#111
|
|||
|
|||
Цитата:
__________________
дятлы умирают от сотрясения мозга |
#112
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
Процессы: 1. Сначала достичь пребывания в настоящем моменте. 2. Осознавать настоящее Склони свою шею под иго послушания и прилепись к дыханию своего старца. Только выходит слово из его уст - сразу хватай его: окрыляйся, лети, исполняй его, не рассуждая, хорошо это или плохо. |
#113
|
||||
|
||||
По сабжу
Цитата:
Цитата:
__________________
Процессы: 1. Сначала достичь пребывания в настоящем моменте. 2. Осознавать настоящее Склони свою шею под иго послушания и прилепись к дыханию своего старца. Только выходит слово из его уст - сразу хватай его: окрыляйся, лети, исполняй его, не рассуждая, хорошо это или плохо. |
#114
|
||||
|
||||
Цитата:
Осталось разгадать загадку, почему Чин Фансен предпочел на английском языке не дословный перевод с китайского, а именно тот, который написан в английском варианте методичке. Ведь он и сам китайский знает, и посоветоваться ему было с кем. А дословная фраза на русском языке не представляет из себя никакой сложности в переводе ее в таком же виде на английский. И опять же очень интересно, почему было решено на русском языке сообщать занимающимся что-то, отличающееся от того, что сообщается занимающимся в англоязычных странах?
__________________
I Liq Chuan в Беларуси - www.iliqchuan.by |
#115
|
|||
|
|||
Цитата:
__________________
дятлы умирают от сотрясения мозга |
#116
|
|||
|
|||
Цитата:
Илицюань не противоречит, имхо. |
#117
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
Процессы: 1. Сначала достичь пребывания в настоящем моменте. 2. Осознавать настоящее Склони свою шею под иго послушания и прилепись к дыханию своего старца. Только выходит слово из его уст - сразу хватай его: окрыляйся, лети, исполняй его, не рассуждая, хорошо это или плохо. |
#118
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#119
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#120
|
||||
|
||||
Цитата:
Китайский (и соответственно русский) вариант скомпонован иначе, чем английский. Некоторые части поменяли местами. Это может быть продиктовано тем, что строй китайского и европейских языков в корне отличается, и английский текст был адаптирован на китайский. А оттуда уже на русский. То есть цепочка английский--->китайский--->русский. Короче, истина где-то рядом Насчет того, почему решили именно так, вопрос к составителям русской методички. Зато у нас есть два варианта |