Показать сообщение отдельно
  #36  
Старый 20.05.2011, 14:17
S.J.R. S.J.R. вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 23.09.2004
Адрес: Украина, г.Луганск
Сообщения: 104
Отправить сообщение для  S.J.R. с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
"Посредством ментального импульса практика "дао инь"
ведет не к истинному и не к ложному,
а к выверению высшего принципа Поднебесной.


Посредством усилия не обретается гармония
ни с отсутствием, ни с наличием,
но достигается единение с непостоянством как пустотной сущностью времени"

здесь выделены слова, которые отсутствуют в оригинале.
как видно из перевода в методичке, без них вполне можно обойтись.
вопрос: если представить, что других версий нет, кому-нибудь понятно, что здесь написано?
Если Вы знаете вэньянь и переводите с него,предложите свою версию перевода.Желательно с комментариями грамматических конструкций,использованных в этих строках,потому что грамматическая структура вэньяня существенно отличается от байхуа.Правда,было бы интересно!
Насчет наличия в переводе слов,отсутствующих в оригинале - тогда перевод приведенный в методичке тоже нельзя считать корректным,потому что например в оригинале есть слово "даоинь"( 導引),а в переводе его нет. Как Вы на это смотрите?
Ответить с цитированием