Цитата:
Все тайны не выпытать, Володя Под составителями я имела в виду именно составителей - тех, кто принимал решения.
|
Спасибо .
Цитата:
Володя, вещи, связанные с семейным положением, лучше в личке уточнять, думаю.
|
Витя, извиняюсь. Не подумал, что этот вопрос почему-то окажется неуместным на форуме.
Цитата:
Все мое участие в составлении - в переводе китайских текстов, не более.
А "тайн" нет никаких, есть китайский вариант, есть английский. Какие тут "тайны"?
|
Твой ответ уже кое-какие «тайны» проясняет. Просто не понятно, почему/зачем на русском именно так. Просто для красоты/поэтичности? Или все-таки есть больше какого-то смысла в китайском варианте? И почему выбран для перевода не тот, который Чин Фансен посчитал важным донести до англоязычных учеников?