![]() |
#21
|
||||
|
||||
![]() Страницы те же.
Текущий перевод. …Спиральная энергия, распространяясь из костей и достигая кожи, становится чувствительностью и силой слушания, позволяя реагировать даже на легкое прикосновение противника… Оригинал. …Spiral energy from the structure to the skin where sensitivity and listening power is that you can turn into a soft touch… Альтернативный перевод. …Спиральная энергия (распространяясь) от структуры к коже, где осуществляется(находится) чувствительность и сила слушания, позволяет превратить ваше прикосновение в мягкое… Комментарии. 1. В англоязычном варианте речь не идет о какой-либо трансформации спирального усилия в силу слушания/чувствительность. Просто говорится о том, что спиральная энергия достигает кожи, а кожа – чувствительная часть, которая позволяет «слушать». |
#22
|
||||
|
||||
![]() Пожалуй, самое основное/заметное из недочетов я уже перевел. Еще есть, но уже не так критично.
Предлагаю всем, если у кого-то еще будут замечания к моим переводам, или может быть предложения с переводами других частей методички, делиться ими в данном топике, чтобы можно было потом удобнее все, связанное с методичкой найти. |
#23
|
||||
|
||||
![]() Цитата:
|
#24
|
||||
|
||||
![]() Александр Валентинович, спасибо за Ваш ответ.
Действительно, я делал перевод с новой редакции методички, и старого английского варианта у меня нет. Догадываться о том, что это разные редакции, в общем-то, и не нужно – это вполне очевидно и по тому, что текстов (и картинок ![]() И для некоторых из приведенных мной фрагментов действительно может оказаться, что старый английский вариант отличается. Особенно там, где на английском сейчас чуть больше текста. Но все же для существенной (бОльшей) части фрагментов вполне очевидно, что они не менялись в английском языке. И просто их можно перевести и другим способом, причем во многих местах какого-либо высказывания, что делает его сильно непохожим на текущий вариант. В любом случае, раз новая редакция русскоязычного «руководства по системе Илицюань» еще не издавалась, возможно, данный вариант перевод можно использовать просто для того, чтобы еще раз быстренько проверить, и может быть заменить некоторые вещи, если в них все же вкралась неточность. |
#25
|
||||
|
||||
![]() Цитата:
Английский вариант переводом не является, это интерпретация смысла(тут уже об этом писали ранее, кстати).
__________________
Процессы: 1. Сначала достичь пребывания в настоящем моменте. 2. Осознавать настоящее Склони свою шею под иго послушания и прилепись к дыханию своего старца. Только выходит слово из его уст - сразу хватай его: окрыляйся, лети, исполняй его, не рассуждая, хорошо это или плохо. |
#26
|
||||
|
||||
![]() Цитата:
И почему был сделан и выбран такой перевод?
__________________
Илицюань в Беларуси Илицюань в Гродно Мы вконтакте http://vkontakte.ru/iliqchuan.belarus |
#27
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
__________________
Иметь силу удара и ощущать силу удара - это совершенно разные вещи. |
#28
|
||||
|
||||
![]() Цитата:
Китайская версия - исходная, написанная специально для его книги его другом Chen Ruey Tang, упомянутым в книге и методичке. Английский перевод делал автор китайского варианта, Шигун вчера сказал, что английский вариант не точен и приблизителен.
__________________
Процессы: 1. Сначала достичь пребывания в настоящем моменте. 2. Осознавать настоящее Склони свою шею под иго послушания и прилепись к дыханию своего старца. Только выходит слово из его уст - сразу хватай его: окрыляйся, лети, исполняй его, не рассуждая, хорошо это или плохо. Последний раз редактировалось Vatican, 18.05.2011 в 19:46. Причина: Добавление имени автора. Спасибо за ссылку. |
#29
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
|
#30
|
||||
|
||||
![]() Цитата:
![]()
__________________
Илицюань в Беларуси Илицюань в Гродно Мы вконтакте http://vkontakte.ru/iliqchuan.belarus |