I Liq Chuan International Fourm
 

Вернуться   I Liq Chuan International Fourm > Илицюань в России и русскоговорящих странах > Общий форум

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
  #11  
Старый 11.05.2011, 14:03
Аватар для VEB
VEB VEB вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 25.11.2008
Адрес: Minsk, Belarus
Сообщения: 423
По умолчанию

Цитата:
Думаю в последней строке под силой имеется в виду сила, создаваемая человеком. То есть "Сила должна быть гармонизирована с осознанностью" (в простонародье "объединение тела и сознания" ). Хотя это не однозначно.
Здесь очень сложный момент с этой силой, совсем не очевидно, что именно имеется в виду. Сила человека не очень подходит, т.к. перед этим есть "Its", что к человеку плохо подходит. Можно еще привязаться к "mind", попробовать(я первоначально так и думал), но все-таки мне кажется что речь шла о "vicissitude".
__________________
I Liq Chuan в Беларуси - www.iliqchuan.by
Ответить с цитированием
  #12  
Старый 11.05.2011, 14:34
Аватар для VEB
VEB VEB вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 25.11.2008
Адрес: Minsk, Belarus
Сообщения: 423
По умолчанию IV. Absorb and project/ Вбирание и выпускание или «волнообразное движение»

Страницы в методичках те же самые.

Текущий перевод.
Вбирание и выпускание или «волнообразное движение»
В этом упражнении акцент сделан на выравнивании костной структуры по вертикали и раскрытии всех суставов. Через структуру нужно чувствовать вбирающее усилие от ладоней к стопам и выпускающее усилие от стоп к ладоням.

Оригинал.
Absorb and project – is a primary energy of movement, in which the alignment is emphasized by stacking the bone structure and relaxing all the joints. Through stacking you must feel the absorbing force from the hands to the feet and the projecting force from the feet to the hands.

Альтернативный перевод.
Вбирание и выпускание – это первичная энергия движения, в которой основной акцент делается на выравнивании за счет соединения костной структуры и расслабления всех суставов. Соединяя костную структуру, вы должны почувствовать вбирающее усилие от ладоней к стопам и выпускающее усилие от стоп к ладоням.

Комментарии.
1. Не смотря на то что “to stack” чаще всего переводят как «складывать штабелями», это не единственное значение. Общее во всех переводах – это тот факт, что вещи соединяются друг с другом, опираются друг на друга и т.д. И это может происходить в любой плоскости, не только по вертикали.
__________________
I Liq Chuan в Беларуси - www.iliqchuan.by
Ответить с цитированием
  #13  
Старый 11.05.2011, 14:45
Аватар для VEB
VEB VEB вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 25.11.2008
Адрес: Minsk, Belarus
Сообщения: 423
По умолчанию Opening and Closing/ Открытие и закрытие

Страницы в методичках те же самые.

Текущий перевод.
Открытие и закрытие
Чувствование координации открытия и закрытия плечевых и паховых складок и осознавание, как это действие порождает силу.

Оригинал.
Opening and closing – to feel how to coordinate the opening and closing of the shoulders and the Kwa and all joints to recognize how this propels force.

Альтернативный перевод.
Открытие и закрытие – чувствуйте, каким образом скоординировать открытие и закрытие паховых складок и Куа со всеми суставами, чтобы понять, каким образом это (координация) порождает силу.

Комментарии.
1. Почему-то в текущем варианте перевода пропущена необходимость координировать все суставы с плечевыми/паховыми складками. Скорее акцент смещен на координацию между плечевыми и паховыми складками, вместо того, что указано в англоязычной методичке.
__________________
I Liq Chuan в Беларуси - www.iliqchuan.by
Ответить с цитированием
  #14  
Старый 11.05.2011, 14:54
Аватар для VEB
VEB VEB вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 25.11.2008
Адрес: Minsk, Belarus
Сообщения: 423
По умолчанию Выпуклость и вогнутость (фрагмент)

Текущий перевод.
…Если запястья находятся выше уровня плеч – это вогнутость, ниже – выпуклость.

Оригинал.
… Also note that if your wrist is above the elbow the sphere should be convex.

Альтернативный перевод.
..Также учтите, что если запястье находится выше локтя, шар должен быть выпуклым.

Комментарии.
1. Видимо случайно ошиблись и вместо локтя написали плечо.
2. Если кто-то до сих пор не в курсе, в русскоязычной методичке выпуклое и вогнутое нужно поменять местами.
__________________
I Liq Chuan в Беларуси - www.iliqchuan.by
Ответить с цитированием
  #15  
Старый 11.05.2011, 15:13
andrei_panferov andrei_panferov вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 20.09.2009
Сообщения: 313
По умолчанию

Цитата:
Страницы в методичках те же самые.

Текущий перевод.
Вбирание и выпускание или «волнообразное движение»
В этом упражнении акцент сделан на выравнивании костной структуры по вертикали и раскрытии всех суставов. Через структуру нужно чувствовать вбирающее усилие от ладоней к стопам и выпускающее усилие от стоп к ладоням.

Оригинал.
Absorb and project – is a primary energy of movement, in which the alignment is emphasized by stacking the bone structure and relaxing all the joints. Through stacking you must feel the absorbing force from the hands to the feet and the projecting force from the feet to the hands.

Альтернативный перевод.
Вбирание и выпускание – это первичная энергия движения, в которой основной акцент делается на выравнивании за счет соединения костной структуры и расслабления всех суставов. Соединяя костную структуру, вы должны почувствовать вбирающее усилие от ладоней к стопам и выпускающее усилие от стоп к ладоням.

Комментарии.
1. Не смотря на то что “to stack” чаще всего переводят как «складывать штабелями», это не единственное значение. Общее во всех переводах – это тот факт, что вещи соединяются друг с другом, опираются друг на друга и т.д. И это может происходить в любой плоскости, не только по вертикали.
В варианте методички понятно, на что обращать внимание. В альтернативном варианте не понятно, что значит "Соединяя коснтую структуру". Как соединяя, во что соединяя....
Ответить с цитированием
  #16  
Старый 11.05.2011, 15:14
Аватар для VEB
VEB VEB вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 25.11.2008
Адрес: Minsk, Belarus
Сообщения: 423
По умолчанию Note/Примечание к базовым упражнениям

Note – p 11/ Примечание к базовым упражнениям стр. 9

Текущий перевод.
В дополнение к этому, каждое упражнение должно отрабатываться с шагами и из различных статичных положений

Оригинал.
Each exercise should incorporate stepping. Doing all movement within the posture of standing meditation as a melting pot. All movement melts down to the Five Qualities of Unification.

Альтернативный перевод.
Каждое упражнение должно отрабатываться с шагами. Также все упражнения необходимо отрабатывать во время медитации стоя (столб), используя данную медитацию как плавильный горшок, в котором все движения сплавляются в Пять Качеств Объединения.
__________________
I Liq Chuan в Беларуси - www.iliqchuan.by
Ответить с цитированием
  #17  
Старый 11.05.2011, 15:22
Аватар для VEB
VEB VEB вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 25.11.2008
Адрес: Minsk, Belarus
Сообщения: 423
По умолчанию

Цитата:
В варианте методички понятно, на что обращать внимание.
Какой вариант методички имеется в виду? Оригинальный? Или русскоязычный?

Цитата:
В альтернативном варианте не понятно, что значит "Соединяя коснтую структуру". Как соединяя, во что соединяя....
Возможно, это одна из тех многих вещей, которую надо просто "опредметить", т.е. из абстрактной вещи самому для себя понять, что же это значит, действительно "распознать" данный момент.

В русскоязычном же варианте "выравнивание по вертикали" в некоторых случаях вообще смысла не имеет. Например, как выровнять кости кисти и предплечья по вертикали, когда мы работаем, например, с горизонтальным кругом.

Я бы сказал, что "вертикальное выравнивание" - это частный случай, который верен, например, при неразделенном столбе. Как только стойка у нас стала уже разделенная, уже и в ногах не совсем "по вертикали" будет, а скорее местами "по диагонали".

Так что возможно тут просто дело привычки к текущему варианту перевода методички. Я привожу альтернативный, на мой взгляд, чуть ближе к оригиналу, чтобы можно было заново некоторые вещи для себя проверить. И если еще для ребят из московской школы, или где инструктора сильные, проблема так остро не стоит, т.к. всегда просто поправят и объяснят правильно "живьем", то для более удаленных занимающихся, более точные перевод может быть ценным (имхо).
__________________
I Liq Chuan в Беларуси - www.iliqchuan.by
Ответить с цитированием
  #18  
Старый 11.05.2011, 15:32
anji anji вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 06.04.2006
Адрес: Нижний Новгород
Сообщения: 325
По умолчанию

Цитата:
все-таки мне кажется что речь шла о "vicissitude"
согласен
Ответить с цитированием
  #19  
Старый 11.05.2011, 21:42
Аватар для VEB
VEB VEB вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 25.11.2008
Адрес: Minsk, Belarus
Сообщения: 423
По умолчанию Sticky legs – Leg hitting/Тренировка ног - Сталкиваться ногами

Sticky legs – Leg hitting p. 18 / Тренировка ног - Сталкиваться ногами - стр. 21

Текущий перевод.
2. Сталкиваться ногами.
Соударяться коленями с партнером с наружней и внутренней стороны.

Оригинал.
2. Leg hitting – Raise your knee to hit each other inside and outside

Альтернативный перевод.
2. Удары ногами – поднимайте ваши колени, чтобы ударить друг друга (ногами) изнутри и снаружи

Комментарии.
1. В англоязычной методичке речь идет об ударе ногами, для чего нужно поднять колено, а не о соударении коленями.
__________________
I Liq Chuan в Беларуси - www.iliqchuan.by
Ответить с цитированием
  #20  
Старый 11.05.2011, 21:44
Аватар для VEB
VEB VEB вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 25.11.2008
Адрес: Minsk, Belarus
Сообщения: 423
По умолчанию Structure/Структура (фрагмент)

Structure p. 19 / Структура стр. 25

Текущий перевод.
… Правильная структура производит вбирание и выпускание энергии в точке контакта с противником и направляет ее на центры стоп. Практика выстраивания правильной структуры требует использования в упражнениях силы и мощи. Необходимо постоянно изменять точку контакта под воздействием силы.

Оригинал.
… Produce absorb and project energy to the point of contact with opponent, and down to the center of your feet. In the process of training we need to use more force in order to recognize the aligning of the structure to the point of contact. Learn to engage the constant changing point of contact with power.

Альтернативный перевод.
…Создайте (проведите) энергию вбирания и выпускания до точки контакта с противником, и вниз до центра ваших стоп. В процессе обучения нам необходимо использовать больше силы, чтобы распознавать выравнивание структуры до точки контакта. Учитесь воздействовать на (зацеплять, engage) постоянно меняющуюся точку контакта силой.

Комментарии.
1. Само все только в народных сказках происходит, «по щучьему велению, по моему хотению». В английском варианте говорится, что энергию вбирания и выпускания нужно именно создать/довести, а не то что она сама (автоматически) появляется при правильной структуре. Скорее даже акцент сделан на необходимости включать качество вбирания/выпускания произвольно.
2. Последняя часть данного фрагмента в текущем варианте вообще искажает то, что требуется выполнять. В текущем варианте речь идет о необходимости изменять точку контакта под воздействием силы, т.е. фактически меняться самому (чуть ли не избегать силы). А в английском задача совсем другая – постоянно приводить свою силу в точку контакта с противником, каким бы образом эта точка не менялась, т.е. все время учиться зацеплять силой и иметь ее в точке контакта.
__________________
I Liq Chuan в Беларуси - www.iliqchuan.by
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 06:12.


vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co