I Liq Chuan International Fourm
 

Вернуться   I Liq Chuan International Fourm > Илицюань в России и русскоговорящих странах > Общий форум

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
  #111  
Старый 20.03.2011, 18:56
Captain Captain вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 27.02.2007
Сообщения: 190
По умолчанию

Цитата:
Да. И что? Принципы - еще не религия.
Я всего лишь о том, что отношение всё-таки имеет.
__________________
дятлы умирают от сотрясения мозга
Ответить с цитированием
  #112  
Старый 20.03.2011, 20:18
Аватар для Vatican
Vatican Vatican вне форума
Moderator
 
Регистрация: 16.01.2007
Адрес: Москва
Сообщения: 446
Отправить сообщение для Vatican с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Я всего лишь о том, что отношение всё-таки имеет.
Хорошо, выражу мысль по-другому. Философию, концепции, принципы ИЛЦ не стоит рассматривать с т.з. религии.
__________________
Процессы:
1. Сначала достичь пребывания в настоящем моменте.
2. Осознавать настоящее

Склони свою шею под иго послушания и прилепись к дыханию своего старца. Только выходит слово из его уст - сразу хватай его: окрыляйся, лети, исполняй его, не рассуждая, хорошо это или плохо.
Ответить с цитированием
  #113  
Старый 20.03.2011, 20:25
Аватар для Vatican
Vatican Vatican вне форума
Moderator
 
Регистрация: 16.01.2007
Адрес: Москва
Сообщения: 446
Отправить сообщение для Vatican с помощью Skype™
По умолчанию По сабжу

Цитата:
Что есть прагматизм в илицюань ?
Цитата:
Интересно было бы узнать предысторию возникновения этого вопроса.
Присоединяюсь к Андрею. Меня вот такой вопрос ранее не занимал, и мне пока не понятно, из чего он вообще мог родиться. Ну, да, прагматизм как явление есть. Но причем здесь ИЛЦ вообще?
__________________
Процессы:
1. Сначала достичь пребывания в настоящем моменте.
2. Осознавать настоящее

Склони свою шею под иго послушания и прилепись к дыханию своего старца. Только выходит слово из его уст - сразу хватай его: окрыляйся, лети, исполняй его, не рассуждая, хорошо это или плохо.
Ответить с цитированием
  #114  
Старый 20.03.2011, 21:43
Аватар для VEB
VEB VEB вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 25.11.2008
Адрес: Minsk, Belarus
Сообщения: 423
По умолчанию

Цитата:
Вставлю свои пять копеек:
во-первых, стоит учитывать, что русский и английский переводы в принципе очень отличаются. Русский перевод - дословный подстрочник с китайского. Английский вариант, строго говоря, не перевод, а интерпретация. Вероятно, записанная со слов шигуна Чин Фансена, я не берусь утверждать.
Я так и предполагал, что на китайском написано не то же самое, что и на английском.
Осталось разгадать загадку, почему Чин Фансен предпочел на английском языке не дословный перевод с китайского, а именно тот, который написан в английском варианте методичке.
Ведь он и сам китайский знает, и посоветоваться ему было с кем. А дословная фраза на русском языке не представляет из себя никакой сложности в переводе ее в таком же виде на английский.
И опять же очень интересно, почему было решено на русском языке сообщать занимающимся что-то, отличающееся от того, что сообщается занимающимся в англоязычных странах?
__________________
I Liq Chuan в Беларуси - www.iliqchuan.by
Ответить с цитированием
  #115  
Старый 20.03.2011, 21:52
Captain Captain вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 27.02.2007
Сообщения: 190
По умолчанию

Цитата:
Хорошо, выражу мысль по-другому. Философию, концепции, принципы ИЛЦ не стоит рассматривать с т.з. религии.
"Всё испытывайте, хорошего держитесь." "Всё мне позволительно, но не всё полезно."
__________________
дятлы умирают от сотрясения мозга
Ответить с цитированием
  #116  
Старый 20.03.2011, 22:07
anji anji вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 06.04.2006
Адрес: Нижний Новгород
Сообщения: 325
По умолчанию

Цитата:
"Всё испытывайте, хорошего держитесь." "Всё мне позволительно, но не всё полезно."
Здорово.
Илицюань не противоречит, имхо.
Ответить с цитированием
  #117  
Старый 20.03.2011, 22:19
Аватар для Vatican
Vatican Vatican вне форума
Moderator
 
Регистрация: 16.01.2007
Адрес: Москва
Сообщения: 446
Отправить сообщение для Vatican с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
"Всё испытывайте, хорошего держитесь." "Всё мне позволительно, но не всё полезно."
Не понял, к чему это.
__________________
Процессы:
1. Сначала достичь пребывания в настоящем моменте.
2. Осознавать настоящее

Склони свою шею под иго послушания и прилепись к дыханию своего старца. Только выходит слово из его уст - сразу хватай его: окрыляйся, лети, исполняй его, не рассуждая, хорошо это или плохо.
Ответить с цитированием
  #118  
Старый 20.03.2011, 22:46
равинский валерий равинский валерий вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 11.03.2011
Сообщения: 177
По умолчанию

Цитата:
Присоединяюсь к Андрею. Меня вот такой вопрос ранее не занимал, и мне пока не понятно, из чего он вообще мог родиться. Ну, да, прагматизм как явление есть. Но причем здесь ИЛЦ вообще?
Виктор ,ты умный, образованный человек . Щипанов дал достаточное количество ссылок по поводу прагматизма . Если ты что то не допонял , надо подождать пока созреешь , ибо не вожу смысла толочь воду в ступе . И по религии не совсем понятно , ты либо лукавишь ,либо заблуждаешься .Т.К.противоречишь тезисам каламма сутта приведенных в сообщения уважаемой Дарьи Павловны . С нижайшим прощением за орфографические ошибки, и искренним уважением раб божий Валерий
Ответить с цитированием
  #119  
Старый 20.03.2011, 22:47
равинский валерий равинский валерий вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 11.03.2011
Сообщения: 177
По умолчанию

Цитата:
"Всё испытывайте, хорошего держитесь." "Всё мне позволительно, но не всё полезно."
Как вас в миру , звать , величать ?
Ответить с цитированием
  #120  
Старый 20.03.2011, 23:00
Аватар для Yeshe
Yeshe Yeshe вне форума
Junior Member
 
Регистрация: 20.06.2010
Сообщения: 26
По умолчанию

Цитата:
Я так и предполагал, что на китайском написано не то же самое, что и на английском.
Осталось разгадать загадку, почему Чин Фансен предпочел на английском языке не дословный перевод с китайского, а именно тот, который написан в английском варианте методичке.
Ведь он и сам китайский знает, и посоветоваться ему было с кем. А дословная фраза на русском языке не представляет из себя никакой сложности в переводе ее в таком же виде на английский.
И опять же очень интересно, почему было решено на русском языке сообщать занимающимся что-то, отличающееся от того, что сообщается занимающимся в англоязычных странах?
Англоязычная методичка гласит: "Chinese Poem & Form Names: Ruey Teng Chen". Поэтому есть предположение, что оригинал, возможно, английский, и на китайский был переведен после одним из учеников. Шигун Чин Фансен по-китайски говорит, но не пишет. Для "некитайского" китайца это весьма типичная ситуация.
Китайский (и соответственно русский) вариант скомпонован иначе, чем английский. Некоторые части поменяли местами. Это может быть продиктовано тем, что строй китайского и европейских языков в корне отличается, и английский текст был адаптирован на китайский. А оттуда уже на русский. То есть цепочка английский--->китайский--->русский. Короче, истина где-то рядом
Насчет того, почему решили именно так, вопрос к составителям русской методички. Зато у нас есть два варианта
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 08:48.


vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co