Цитата:
Если Вы знаете вэньянь и переводите с него,предложите свою версию перевода.Желательно с комментариями грамматических конструкций,использованных в этих строках,потому что грамматическая структура вэньяня существенно отличается от байхуа.Правда,было бы интересно!
Насчет наличия в переводе слов,отсутствующих в оригинале - тогда перевод приведенный в методичке тоже нельзя считать корректным,потому что например в оригинале есть слово "даоинь"( 導引),а в переводе его нет. Как Вы на это смотрите?
|
Версия в методичке меня вполне устраивает, могу ее прокомментировать.
意以導引
Сознание ведет
буквально 導引 означает "вести, направлять". это его первичное значение, зафиксированное в ряде памятников, начиная с Чуских строф (5-3 вв. до н.э.) и до наших дней.
так что, как видите, оно тут присутствует.
значение "даосская гимнастика даоинь" у него тоже есть, но это в свою очередь вызывает ряд вопросов. во-первых, почему в поэме ИЛЧ вдруг появляется даосская гимнастика? во-вторых, почему при переводе Е.А. Торчинов решил руководствоваться этим редким контекстным значением? очень похоже на домыслие автора типа "китайское БИ - значит должен быть даосский специальный термин и основное значение можно оставить за скобками".
общая структура строки: [субъект] + [ритмическая частица] + [предикат]
Частицы типа 以 или 復, каждая из которых имеет свое знаменательное значение ("использовать" и "повторять" соотв.), в китайской поэзии встречаются сплошь и рядом и используются для полноты размера. наша поэма - хороший случай, так как для 以 здесь нет других возможных вариантов интерпретации. это подтверждается параллелизмом с первыми четырьмя иероглифами во второй строке (力則諧調).
если предположить от противного, что 以 здесь все-таки в значении "использовать", то получается "Сознание используя направление направляет". с точки зрения китайского языка это невозможно, т.к. происходит разбиение двуслога 導引, что не выдерживает никакого грамматического допущения.
非真非假
Истина - Не истина не существует
буквально: "Не является истинным, не является ложным".
非 - классическое отрицание со значением "не являться".
只詮天下之至理
Лишь следуй принципам вселенских законов
собственное значение 詮 - "разъяснять, истолковывать". предложенное Торчиновым "выверение" не подтвердилось ни одним контекстом, откуда оно взялось, остается загадкой.
至理 - букв. "предельный принцип". 天下之至理 - предельный принцип Поднебесной.
Т. обр., получается "Лишь растолковывай/-ется предельный принцип Поднебесной"
力則諧調
Сила в гармонии
конструкция "x 則 y" переводится как "х означает у". так что по-русски здесь очень точно передан смысл.
非有非無
Не присутствуй и не не-присутствуй
букв. "не быть имеющимся, не быть не имеющимся".
以合時空之無常
Соответствуй изменениям Времени и Пространства
合 - букв. "соединять, смыкать".
時空 - "время и пространство". здесь имеет место сочинительная связь, на байхуа это было бы 時間和空間.
無常 - "непостоянство", перевод буддийского термина анитья (санскр.) /аничча (пали).
Т. обр., буквально получается "соединяйся с изменениями времени и пространства".
以 здесь может выступать как в знаменательном значении, так и в роли ритмической частицы. в первом варианте было бы "при помощи этого (т.е. присутствия и не-присутствия) соединяйся с изменениями времени и пространства". второй вариант приведен выше.
***
Грамматически поэма устроена очень просто. в ней налицо параллелизм, который спасает от излишней самодеятельности и помогает точнее понять, что имелось в виду.
относительно наличия здесь цитат из древних сочинений - если не считать базовых даосских или буддийских понятий (非真非假, 非有非無, 時空之無常, 天下之至理 - тоже, кстати, параллельных конструкций), которые встречаются в каждом втором памятнике, контексты для других строк нигде не встречаются. по крайней мере, в том немалом корпусе текстов, которые доступны в китайских интернет-библиотеках. а там есть почти все, что сохранилось на сегодняшний день. так что сослаться на альтернативную версию философского трактата не получается
а байхуа от вэньяня по грамматике ничем не отличается. строй современных текстов точно такой же, как и строй древних. в частности поэтому те, кто изучал вэньянь, потом с большей легкостью переводят современные тексты.