Показать сообщение отдельно
  #8  
Старый 11.05.2011, 12:58
anji anji вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 06.04.2006
Адрес: Нижний Новгород
Сообщения: 325
По умолчанию

Цитата:
Комментарии.
1. Употребляю слово «пункты» вместо «части тела», т.к. в английском варианте, судя по всему, имеются в виду именно 13 пунктов. Делаю такой вывод в связи с тем, что речь о 13 пунктах в англоязычном варианте методички велась на предыдущей странице. Да и для фразы «части тела» в английском языке есть более подходящие слова, чем «points».
2. В русском варианте почему-то употреблены выражения «мышцы сгибатели» и «мышцы разгибатели». В английском вместо этих «ярлыков» идет попытка описать качества/ощущения, которые присущи янским и иньским мышцам. Имхо, попытка описать качества/ощущения может быть более полезной в обучении, чем просто называние тех, какие мышцы используются. Да и это точнее отражает то, сказано в оригинале.
Рискну предположить, что Чин Фансёну просто понравилось слово "point" :-) Это ведь и точка контакта, и точка внимания (13 пунктов), и любая точка на янской или иньской сторонах тела (текущее значение, имхо)... Ёмкое такое слово, почти иероглиф :-) ..
Ответить с цитированием