Переводы некоторых частей методички
Как я уже писал ранее, на мой взгляд, ряд моментов в русскоязычном методическом пособии переведены не очень точно/корректно. К сожалению, такие недочеты встречаются и в частях, важных для правильного понимания Илицюань.
В связи с этим, я хотел бы предложить всем ученикам, которые хорошо знают английский, подключиться к созданию и обсуждению «альтернативных» переводов некоторых моментов учебного пособия. Возможно, мы вместе сможем найти более удачные формулировки, которые затем можно будет включить в следующую редакцию русскоязычной методички.
В свою очередь, беру на себя обязательства по мере сил предложить собственные варианты переводов того, что меня в той или иной степени смущает.
|