Показать сообщение отдельно
  #122  
Старый 20.03.2011, 23:09
равинский валерий равинский валерий вне форума
Senior Member
 
Регистрация: 11.03.2011
Сообщения: 177
По умолчанию

Цитата:
Англоязычная методичка гласит: "Chinese Poem & Form Names: Ruey Teng Chen". Поэтому есть предположение, что оригинал, возможно, английский, и на китайский был переведен после одним из учеников. Шигун Чин Фансен по-китайски говорит, но не пишет. Для "некитайского" китайца это весьма типичная ситуация.
Китайский (и соответственно русский) вариант скомпонован иначе, чем английский. Некоторые части поменяли местами. Это может быть продиктовано тем, что строй китайского и европейских языков в корне отличается, и английский текст был адаптирован на китайский. А оттуда уже на русский. То есть цепочка английский--->китайский--->русский. Короче, истина где-то рядом
Насчет того, почему решили именно так, вопрос к составителям русской методички. Зато у нас есть два варианта
Спасибо за участи , это несомненно поможет всем . С уважением
Ответить с цитированием