Цитата:
Я так и предполагал, что на китайском написано не то же самое, что и на английском.
Осталось разгадать загадку, почему Чин Фансен предпочел на английском языке не дословный перевод с китайского, а именно тот, который написан в английском варианте методичке.
Ведь он и сам китайский знает, и посоветоваться ему было с кем. А дословная фраза на русском языке не представляет из себя никакой сложности в переводе ее в таком же виде на английский.
И опять же очень интересно, почему было решено на русском языке сообщать занимающимся что-то, отличающееся от того, что сообщается занимающимся в англоязычных странах?
|
Уважаемый VEB , спасибо за искреннее участие в диалоге , если мы разберемся в этих простых вопросах,то многое в ИЛЦ откроется по другому ..одна голова хорошо , а много голов просто супер )))))))С уважением