И Вам - не болеть!
Цитата:
Убедительная просьба - на русскоязычном форуме писать на русском языке.
|
Уже, вместо "жуков" перешел на Палладия в транскрипции.
Цитата:
Пр употреблении иностранного, а тем более - китайского, который не у всех до сих пор корректно отображается - давать перевод.
|
Увы, адекватного и устоявшегося подбора синонимов многих
понятий китайской культуры до сих пор - нет, виду их контекстной зависимости от контекста употребления, времени и места..
Цитата:
Прежде всего, что отсутствие перевода затрудняет понимание людям, не знающим языка. Кроме того, конкретно в вашем случае, не ясно, что принципиально меняют в вашем посте редкие вкрапления китайских слов. Для чего вы это делаете, скажите, пожалуйста?
|
Дабы исключить неверные толкования, предпочитаю использовать изначальные термины.
Таже градация понятия "ученик" в рамках Школы ТКБИ будет насчитывать несколько десятков терминов, толкования которых будут отличатся меж разными стилями/Школами, в разные Эпохи и тп
И конечно можете принять за махровейшее ИМХО, но ученик не владеющий терминологией Школы на языке оригинала - вряд ли понимает сущностный смысл изучаемого...
Цитата:
Что касается "основополагающих" текстов, напишите, пожалуйста, что вы имеете в виду, называя их основополагающими?
|
в контексте данной беседы, а именно взаимоотношений внутри трад.китайского общества и ,в частности, Системы Учитель-Ученик, такими текстами является т.н "Четырехкнижие". Хотя это вообще RTFM....
ПыСы Желающие приобщиться к истокам китайской культуры могут сделаььэто , например, тут -
http://lib.rus.ec/b/116802