I Liq Chuan International Fourm

I Liq Chuan International Fourm (http://iliqchuan.ru/forum/index.php)
-   Общий форум (http://iliqchuan.ru/forum/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Переводы некоторых частей методички (http://iliqchuan.ru/forum/showthread.php?t=1580)

VEB 10.05.2011 23:49

Переводы некоторых частей методички
 
Как я уже писал ранее, на мой взгляд, ряд моментов в русскоязычном методическом пособии переведены не очень точно/корректно. К сожалению, такие недочеты встречаются и в частях, важных для правильного понимания Илицюань.

В связи с этим, я хотел бы предложить всем ученикам, которые хорошо знают английский, подключиться к созданию и обсуждению «альтернативных» переводов некоторых моментов учебного пособия. Возможно, мы вместе сможем найти более удачные формулировки, которые затем можно будет включить в следующую редакцию русскоязычной методички.

В свою очередь, беру на себя обязательства по мере сил предложить собственные варианты переводов того, что меня в той или иной степени смущает.

VEB 10.05.2011 23:58

Стихи
 
Начну с переводов стихов в начале методического пособия.

Текущая русскоязычная методичка.
Сознание Ведет.
Истина – Не истина не существуют
Лишь следуй принципам вселенских законов

Сила в гармонии
Не присутствуй и не не-присутствуй
Соответствуй изменения Времени и
Пространства

Англоязычная.
TAICHI/ZEN PRINCIPLES
To depict the ultimate principles of the universal laws of no truth and no untruth state,
The mind should be observed with awareness.
To adapt to the vicissitude of time and space to no present and no unpresent state,
Its force should be harmonized with awareness.

Альтернативный перевод.
ПРИНЦИПЫ ТАЙЧИ/ДЗЕН (Комментарий - в русском варианте почему-то этот
фрагмент пропущен.)


Вариант 1 (ближе к дословному).
Чтобы запечатлеть фундаментальные принципы универсальных законов, присущих состоянию не-истина и не не-истина,
следует осознанно наблюдать за умом.

Чтобы адаптироваться к изменениям времени и пространства в состоянии не-присутствия и не не-присутствия,
Следует осознанно гармонизироваться с силой изменений.

*Комментарий: понятия «не-истина и не не-истина», а также «не-присутствие и не не-присутствие» встречаются в буддистских текстах, поэтому я решил оставить их как в оригинале.

Вариант 2 (более свободный, описательный).
Чтобы запечатлеть фундаментальные принципы универсальных законов, присущих состоянию вне оценивания, следует осознанно наблюдать за умом.

Чтобы соответствовать изменениям времени и пространства, необходимо осознанно гармонизироваться с силой изменений, что возможно в состоянии не-присутствия и не не-присутствия.


P.S. Вторая часть данных принципов тайчи/дзен для меня достаточно сложна для перевода. Буду рад вашим замечаниям и дополнениям.

VEB 11.05.2011 01:27

Иньские/янские мышцы
 
Отрывки следующих частей методички:
Basic concepts – p.6 / Основные концепции илицюань – стр. 10

Текущий перевод.
Все иньские части тела обладают свойством вбирания и всасывания энергии. Иньские мышцы – сгибатели.

Оригинал.
All Yin points have the quality of drawing or sucking energy, and the Yin muscles have the quality of contracting.

Альтернативный перевод.
Все иньские пункты обладают свойством стягивания или всасывания энергии, а также свойством сокращения.

Текущий перевод.
Каждая янская часть тела расширяется, словно растягиваясь во всех направлениях. Янские мышцы – разгибатели.

Оригинал.
All Yang points have the quality of expanding, like being pulled in all directions, and the Yang muscles have the qualities of extending.

Альтернативный перевод.
Все янские пункты обладают качеством расширения, словно их растягивают во всех направлениях, а также свойством вытягивания.

Комментарии.
1. Употребляю слово «пункты» вместо «части тела», т.к. в английском варианте, судя по всему, имеются в виду именно 13 пунктов. Делаю такой вывод в связи с тем, что речь о 13 пунктах в англоязычном варианте методички велась на предыдущей странице. Да и для фразы «части тела» в английском языке есть более подходящие слова, чем «points».
2. В русском варианте почему-то употреблены выражения «мышцы сгибатели» и «мышцы разгибатели». В английском вместо этих «ярлыков» идет попытка описать качества/ощущения, которые присущи янским и иньским мышцам. Имхо, попытка описать качества/ощущения может быть более полезной в обучении, чем просто называние тех, какие мышцы используются. Да и это точнее отражает то, сказано в оригинале.

Как обычно, будут рад вашим замечаниям/дополнениям.

VEB 11.05.2011 01:48

Вводный параграф Базовых упражнений
 
Basic Exrecises Intro – p.6 / Базовые упражнения нэйгун – стр 11.

Текущий перевод.
При помощи базовых упражнений нэйгун отрабатываются пять качеств и распознавание их пределов. Упражнения практикуются на различных дистанциях, уровнях, амплитудах и секциях и учат распознавать, как направлять энергию и силу, как скоординировать механику тела и создать фундамент для осознавания чувственного восприятия.

Оригинал.
The basic exercises each emphasize a different quality and its limits. Train in different ranges and sections – from outside in and inside out or up to down and down to up. They allow you to recognize how to direct energy and force, coordinate the mechanism of the body, and create the building blocks to manifest the “feel”.

Альтернативный перевод.
Каждое из базовых упражнений делает акцент на каком-то качестве и его пределах. Тренируйтесь на различных дистанциях и секциях – снаружи внутрь и изнутри наружу или сверху вниз и снизу вверх. Они позволяют вам распознать, как направлять энергию и силу, координировать механизм (движения) тела и создать «кирпичики», из которых затем проявится «единое ощущение».

Комментарии.
1. Постарался оставить чуть ближе к оригиналу.
2. Ключевой момент про «единое ощущение» - the “feel”, в текущем варианте методички передан не верно.


Буду рад участию других людей, знающих английский. У меня тоже может быть много ошибок. Так что помогайте.

andrei_panferov 11.05.2011 10:27

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 9228)
Отрывки следующих частей методички:
Basic concepts – p.6 / Основные концепции илицюань – стр. 10

Текущий перевод.
Все иньские части тела обладают свойством вбирания и всасывания энергии. Иньские мышцы – сгибатели.

Оригинал.
All Yin points have the quality of drawing or sucking energy, and the Yin muscles have the quality of contracting.

Альтернативный перевод.
Все янские пункты обладают свойством стягивания или всасывания энергии, а также свойством сокращения.

Текущий перевод.
Каждая янская часть тела расширяется, словно растягиваясь во всех направлениях. Янские мышцы – разгибатели.

Оригинал.
All Yang points have the quality of expanding, like being pulled in all directions, and the Yang muscles have the qualities of extending.

Альтернативный перевод.
Все янские пункты обладают качеством расширения, словно их растягивают во всех направлениях, а также свойством вытягивания.

Комментарии.
1. Употребляю слово «пункты» вместо «части тела», т.к. в английском варианте, судя по всему, имеются в виду именно 13 пунктов. Делаю такой вывод в связи с тем, что речь о 13 пунктах в англоязычном варианте методички велась на предыдущей странице. Да и для фразы «части тела» в английском языке есть более подходящие слова, чем «points».
2. В русском варианте почему-то употреблены выражения «мышцы сгибатели» и «мышцы разгибатели». В английском вместо этих «ярлыков» идет попытка описать качества/ощущения, которые присущи янским и иньским мышцам. Имхо, попытка описать качества/ощущения может быть более полезной в обучении, чем просто называние тех, какие мышцы используются. Да и это точнее отражает то, сказано в оригинале.

Как обычно, будут рад вашим замечаниям/дополнениям.

Получается у нас есть "янские" 13 пунктов и "иньские" 13 пунктов.
В методичке этот момент действительно не раскрыт :)

Дима 11.05.2011 10:58

Цитата:

Сообщение от andrei_panferov (Сообщение 9230)
Получается у нас есть "янские" 13 пунктов и "иньские" 13 пунктов.
В методичке этот момент действительно не раскрыт :)

:)
"Янские пункты" из 13.

anji 11.05.2011 12:46

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 9228)
Оригинал.
All Yin points have the quality of drawing or sucking energy, and the Yin muscles have the quality of contracting.

Альтернативный перевод.
Все янские пункты обладают свойством стягивания или всасывания энергии, а также свойством сокращения.

отредактируйте

anji 11.05.2011 12:58

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 9228)
Комментарии.
1. Употребляю слово «пункты» вместо «части тела», т.к. в английском варианте, судя по всему, имеются в виду именно 13 пунктов. Делаю такой вывод в связи с тем, что речь о 13 пунктах в англоязычном варианте методички велась на предыдущей странице. Да и для фразы «части тела» в английском языке есть более подходящие слова, чем «points».
2. В русском варианте почему-то употреблены выражения «мышцы сгибатели» и «мышцы разгибатели». В английском вместо этих «ярлыков» идет попытка описать качества/ощущения, которые присущи янским и иньским мышцам. Имхо, попытка описать качества/ощущения может быть более полезной в обучении, чем просто называние тех, какие мышцы используются. Да и это точнее отражает то, сказано в оригинале.

Рискну предположить, что Чин Фансёну просто понравилось слово "point" :-) Это ведь и точка контакта, и точка внимания (13 пунктов), и любая точка на янской или иньской сторонах тела (текущее значение, имхо)... Ёмкое такое слово, почти иероглиф :-) ..

VEB 11.05.2011 13:24

Цитата:

Сообщение от anji (Сообщение 9232)
отредактируйте

Поправил. Спасибо.

andrei_panferov 11.05.2011 13:28

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 9227)
Начну с переводов стихов в начале методического пособия.

Текущая русскоязычная методичка.
Сознание Ведет.
Истина – Не истина не существуют
Лишь следуй принципам вселенских законов

Сила в гармонии
Не присутствуй и не не-присутствуй
Соответствуй изменения Времени и
Пространства

...

.

Эта часть действительно плохо в методичке переведена. Туман какой-то получился...

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 9227)

Англоязычная.
TAICHI/ZEN PRINCIPLES
To depict the ultimate principles of the universal laws of no truth and no untruth state,
The mind should be observed with awareness.
To adapt to the vicissitude of time and space to no present and no unpresent state,
Its force should be harmonized with awareness.

Альтернативный перевод.
ПРИНЦИПЫ ТАЙЧИ/ДЗЕН (Комментарий - в русском варианте почему-то этот
фрагмент пропущен.)


Вариант 1 (ближе к дословному).
Чтобы запечатлеть фундаментальные принципы универсальных законов, присущих состоянию не истина и не не истина,
следует осознанно наблюдать за умом.

Чтобы адаптироваться к изменениям времени и пространства в состоянии не присутствия и не не присутствия,
Следует осознанно гармонизироваться с силой изменений.

...


Думаю в последней строке под силой имеется в виду сила, создаваемая человеком. То есть "Сила должна быть гармонизирована с осознанностью" (в простонародье "объединение тела и сознания" :) ). Хотя это не однозначно.

VEB 11.05.2011 14:03

Цитата:

Сообщение от andrei_panferov (Сообщение 9235)
Думаю в последней строке под силой имеется в виду сила, создаваемая человеком. То есть "Сила должна быть гармонизирована с осознанностью" (в простонародье "объединение тела и сознания" :) ). Хотя это не однозначно.

Здесь очень сложный момент с этой силой, совсем не очевидно, что именно имеется в виду. Сила человека не очень подходит, т.к. перед этим есть "Its", что к человеку плохо подходит. Можно еще привязаться к "mind", попробовать(я первоначально так и думал), но все-таки мне кажется что речь шла о "vicissitude".

VEB 11.05.2011 14:34

IV. Absorb and project/ Вбирание и выпускание или «волнообразное движение»
 
Страницы в методичках те же самые.

Текущий перевод.
Вбирание и выпускание или «волнообразное движение»
В этом упражнении акцент сделан на выравнивании костной структуры по вертикали и раскрытии всех суставов. Через структуру нужно чувствовать вбирающее усилие от ладоней к стопам и выпускающее усилие от стоп к ладоням.

Оригинал.
Absorb and project – is a primary energy of movement, in which the alignment is emphasized by stacking the bone structure and relaxing all the joints. Through stacking you must feel the absorbing force from the hands to the feet and the projecting force from the feet to the hands.

Альтернативный перевод.
Вбирание и выпускание – это первичная энергия движения, в которой основной акцент делается на выравнивании за счет соединения костной структуры и расслабления всех суставов. Соединяя костную структуру, вы должны почувствовать вбирающее усилие от ладоней к стопам и выпускающее усилие от стоп к ладоням.

Комментарии.
1. Не смотря на то что “to stack” чаще всего переводят как «складывать штабелями», это не единственное значение. Общее во всех переводах – это тот факт, что вещи соединяются друг с другом, опираются друг на друга и т.д. И это может происходить в любой плоскости, не только по вертикали.

VEB 11.05.2011 14:45

Opening and Closing/ Открытие и закрытие
 
Страницы в методичках те же самые.

Текущий перевод.
Открытие и закрытие
Чувствование координации открытия и закрытия плечевых и паховых складок и осознавание, как это действие порождает силу.

Оригинал.
Opening and closing – to feel how to coordinate the opening and closing of the shoulders and the Kwa and all joints to recognize how this propels force.

Альтернативный перевод.
Открытие и закрытие – чувствуйте, каким образом скоординировать открытие и закрытие паховых складок и Куа со всеми суставами, чтобы понять, каким образом это (координация) порождает силу.

Комментарии.
1. Почему-то в текущем варианте перевода пропущена необходимость координировать все суставы с плечевыми/паховыми складками. Скорее акцент смещен на координацию между плечевыми и паховыми складками, вместо того, что указано в англоязычной методичке.

VEB 11.05.2011 14:54

Выпуклость и вогнутость (фрагмент)
 
Текущий перевод.
…Если запястья находятся выше уровня плеч – это вогнутость, ниже – выпуклость.

Оригинал.
… Also note that if your wrist is above the elbow the sphere should be convex.

Альтернативный перевод.
..Также учтите, что если запястье находится выше локтя, шар должен быть выпуклым.

Комментарии.
1. Видимо случайно ошиблись и вместо локтя написали плечо.
2. Если кто-то до сих пор не в курсе, в русскоязычной методичке выпуклое и вогнутое нужно поменять местами.

andrei_panferov 11.05.2011 15:13

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 9237)
Страницы в методичках те же самые.

Текущий перевод.
Вбирание и выпускание или «волнообразное движение»
В этом упражнении акцент сделан на выравнивании костной структуры по вертикали и раскрытии всех суставов. Через структуру нужно чувствовать вбирающее усилие от ладоней к стопам и выпускающее усилие от стоп к ладоням.

Оригинал.
Absorb and project – is a primary energy of movement, in which the alignment is emphasized by stacking the bone structure and relaxing all the joints. Through stacking you must feel the absorbing force from the hands to the feet and the projecting force from the feet to the hands.

Альтернативный перевод.
Вбирание и выпускание – это первичная энергия движения, в которой основной акцент делается на выравнивании за счет соединения костной структуры и расслабления всех суставов. Соединяя костную структуру, вы должны почувствовать вбирающее усилие от ладоней к стопам и выпускающее усилие от стоп к ладоням.

Комментарии.
1. Не смотря на то что “to stack” чаще всего переводят как «складывать штабелями», это не единственное значение. Общее во всех переводах – это тот факт, что вещи соединяются друг с другом, опираются друг на друга и т.д. И это может происходить в любой плоскости, не только по вертикали.

В варианте методички понятно, на что обращать внимание. В альтернативном варианте не понятно, что значит "Соединяя коснтую структуру". Как соединяя, во что соединяя....

VEB 11.05.2011 15:14

Note/Примечание к базовым упражнениям
 
Note – p 11/ Примечание к базовым упражнениям стр. 9

Текущий перевод.
В дополнение к этому, каждое упражнение должно отрабатываться с шагами и из различных статичных положений

Оригинал.
Each exercise should incorporate stepping. Doing all movement within the posture of standing meditation as a melting pot. All movement melts down to the Five Qualities of Unification.

Альтернативный перевод.
Каждое упражнение должно отрабатываться с шагами. Также все упражнения необходимо отрабатывать во время медитации стоя (столб), используя данную медитацию как плавильный горшок, в котором все движения сплавляются в Пять Качеств Объединения.

VEB 11.05.2011 15:22

Цитата:

Сообщение от andrei_panferov (Сообщение 9240)
В варианте методички понятно, на что обращать внимание.

Какой вариант методички имеется в виду? Оригинальный? Или русскоязычный?

Цитата:

Сообщение от andrei_panferov (Сообщение 9240)
В альтернативном варианте не понятно, что значит "Соединяя коснтую структуру". Как соединяя, во что соединяя....

Возможно, это одна из тех многих вещей, которую надо просто "опредметить", т.е. из абстрактной вещи самому для себя понять, что же это значит, действительно "распознать" данный момент.

В русскоязычном же варианте "выравнивание по вертикали" в некоторых случаях вообще смысла не имеет. Например, как выровнять кости кисти и предплечья по вертикали, когда мы работаем, например, с горизонтальным кругом.

Я бы сказал, что "вертикальное выравнивание" - это частный случай, который верен, например, при неразделенном столбе. Как только стойка у нас стала уже разделенная, уже и в ногах не совсем "по вертикали" будет, а скорее местами "по диагонали".

Так что возможно тут просто дело привычки к текущему варианту перевода методички. Я привожу альтернативный, на мой взгляд, чуть ближе к оригиналу, чтобы можно было заново некоторые вещи для себя проверить. И если еще для ребят из московской школы, или где инструктора сильные, проблема так остро не стоит, т.к. всегда просто поправят и объяснят правильно "живьем", то для более удаленных занимающихся, более точные перевод может быть ценным (имхо).

anji 11.05.2011 15:32

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 9236)
все-таки мне кажется что речь шла о "vicissitude"

согласен

VEB 11.05.2011 21:42

Sticky legs – Leg hitting/Тренировка ног - Сталкиваться ногами
 
Sticky legs – Leg hitting p. 18 / Тренировка ног - Сталкиваться ногами - стр. 21

Текущий перевод.
2. Сталкиваться ногами.
Соударяться коленями с партнером с наружней и внутренней стороны.

Оригинал.
2. Leg hitting – Raise your knee to hit each other inside and outside

Альтернативный перевод.
2. Удары ногами – поднимайте ваши колени, чтобы ударить друг друга (ногами) изнутри и снаружи

Комментарии.
1. В англоязычной методичке речь идет об ударе ногами, для чего нужно поднять колено, а не о соударении коленями.

VEB 11.05.2011 21:44

Structure/Структура (фрагмент)
 
Structure p. 19 / Структура стр. 25

Текущий перевод.
… Правильная структура производит вбирание и выпускание энергии в точке контакта с противником и направляет ее на центры стоп. Практика выстраивания правильной структуры требует использования в упражнениях силы и мощи. Необходимо постоянно изменять точку контакта под воздействием силы.

Оригинал.
… Produce absorb and project energy to the point of contact with opponent, and down to the center of your feet. In the process of training we need to use more force in order to recognize the aligning of the structure to the point of contact. Learn to engage the constant changing point of contact with power.

Альтернативный перевод.
…Создайте (проведите) энергию вбирания и выпускания до точки контакта с противником, и вниз до центра ваших стоп. В процессе обучения нам необходимо использовать больше силы, чтобы распознавать выравнивание структуры до точки контакта. Учитесь воздействовать на (зацеплять, engage) постоянно меняющуюся точку контакта силой.

Комментарии.
1. Само все только в народных сказках происходит, «по щучьему велению, по моему хотению». В английском варианте говорится, что энергию вбирания и выпускания нужно именно создать/довести, а не то что она сама (автоматически) появляется при правильной структуре. Скорее даже акцент сделан на необходимости включать качество вбирания/выпускания произвольно.
2. Последняя часть данного фрагмента в текущем варианте вообще искажает то, что требуется выполнять. В текущем варианте речь идет о необходимости изменять точку контакта под воздействием силы, т.е. фактически меняться самому (чуть ли не избегать силы). А в английском задача совсем другая – постоянно приводить свою силу в точку контакта с противником, каким бы образом эта точка не менялась, т.е. все время учиться зацеплять силой и иметь ее в точке контакта.

VEB 11.05.2011 21:57

Energy/Энергия (фрагмент)
 
Страницы те же.

Текущий перевод.
…Спиральная энергия, распространяясь из костей и достигая кожи, становится чувствительностью и силой слушания, позволяя реагировать даже на легкое прикосновение противника…

Оригинал.
…Spiral energy from the structure to the skin where sensitivity and listening power is that you can turn into a soft touch…

Альтернативный перевод.
…Спиральная энергия (распространяясь) от структуры к коже, где осуществляется(находится) чувствительность и сила слушания, позволяет превратить ваше прикосновение в мягкое…

Комментарии.
1. В англоязычном варианте речь не идет о какой-либо трансформации спирального усилия в силу слушания/чувствительность. Просто говорится о том, что спиральная энергия достигает кожи, а кожа – чувствительная часть, которая позволяет «слушать».

VEB 11.05.2011 22:34

Пока все
 
Пожалуй, самое основное/заметное из недочетов я уже перевел. Еще есть, но уже не так критично.

Предлагаю всем, если у кого-то еще будут замечания к моим переводам, или может быть предложения с переводами других частей методички, делиться ими в данном топике, чтобы можно было потом удобнее все, связанное с методичкой найти.

Alexander Skalozub 12.05.2011 02:24

Цитата:

Комментарии.
1. Почему-то в текущем варианте перевода пропущена необходимость координировать все суставы с плечевыми/паховыми складками. Скорее акцент смещен на координацию между плечевыми и паховыми складками, вместо того, что указано в англоязычной методичке.
По количеству отсутствующих слов, смыслов и даже некоторых предложений, вполне можно было догадаться, что вы сравниваете переводы разных "Systm guide`s ов". Существует две редакции "Методички ИЛЦ", одна 2005 года (по которой и делался перевод 2-го издания русско-язычной "Методички ИЛЦ"), другая 2009 года, цитаты из которой вы и приводите. (официально она еще не переводилась и не публиковалась). А первое издание русскоязычной методички делалось еще до выхода System guide в США.

VEB 12.05.2011 08:41

Александр Валентинович, спасибо за Ваш ответ.
Действительно, я делал перевод с новой редакции методички, и старого английского варианта у меня нет. Догадываться о том, что это разные редакции, в общем-то, и не нужно – это вполне очевидно и по тому, что текстов (и картинок :)) в новой больше, расположение у них тоже по самой методичке кое-где поменялось.
И для некоторых из приведенных мной фрагментов действительно может оказаться, что старый английский вариант отличается. Особенно там, где на английском сейчас чуть больше текста.
Но все же для существенной (бОльшей) части фрагментов вполне очевидно, что они не менялись в английском языке. И просто их можно перевести и другим способом, причем во многих местах какого-либо высказывания, что делает его сильно непохожим на текущий вариант.
В любом случае, раз новая редакция русскоязычного «руководства по системе Илицюань» еще не издавалась, возможно, данный вариант перевод можно использовать просто для того, чтобы еще раз быстренько проверить, и может быть заменить некоторые вещи, если в них все же вкралась неточность.

Vatican 12.05.2011 14:25

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 9227)
Начну с переводов стихов в начале методического пособия.

Текущая русскоязычная методичка.
Сознание Ведет.
Истина – Не истина не существуют
Лишь следуй принципам вселенских законов

Сила в гармонии
Не присутствуй и не не-присутствуй
Соответствуй изменения Времени и
Пространства

Англоязычная.
TAICHI/ZEN PRINCIPLES
To depict the ultimate principles of the universal laws of no truth and no untruth state,
The mind should be observed with awareness.
To adapt to the vicissitude of time and space to no present and no unpresent state,
Its force should be harmonized with awareness.

Альтернативный перевод.
ПРИНЦИПЫ ТАЙЧИ/ДЗЕН (Комментарий - в русском варианте почему-то этот
фрагмент пропущен.)


Вариант 1 (ближе к дословному).
Чтобы запечатлеть фундаментальные принципы универсальных законов, присущих состоянию не-истина и не не-истина,
следует осознанно наблюдать за умом.

Чтобы адаптироваться к изменениям времени и пространства в состоянии не-присутствия и не не-присутствия,
Следует осознанно гармонизироваться с силой изменений.

*Комментарий: понятия «не-истина и не не-истина», а также «не-присутствие и не не-присутствие» встречаются в буддистских текстах, поэтому я решил оставить их как в оригинале.

Вариант 2 (более свободный, описательный).
Чтобы запечатлеть фундаментальные принципы универсальных законов, присущих состоянию вне оценивания, следует осознанно наблюдать за умом.

Чтобы соответствовать изменениям времени и пространства, необходимо осознанно гармонизироваться с силой изменений, что возможно в состоянии не-присутствия и не не-присутствия.


P.S. Вторая часть данных принципов тайчи/дзен для меня достаточно сложна для перевода. Буду рад вашим замечаниям и дополнениям.

Со стихами все просто. Китайский вариант - исходный. Его перевод приведен в русскоязычной методичке.
Английский вариант переводом не является, это интерпретация смысла(тут уже об этом писали ранее, кстати).

Дима 12.05.2011 14:47

Цитата:

Сообщение от Vatican (Сообщение 9250)
Со стихами все просто. Китайский вариант - исходный. Его перевод приведен в русскоязычной методичке.
Английский вариант переводом не является, это интерпретация смысла(тут уже об этом писали ранее, кстати).

А кто с китайского на английский переводил известно?
И почему был сделан и выбран такой перевод?

Сергей Щипанов 16.05.2011 11:05

Цитата:

Сообщение от Vatican (Сообщение 9250)
Со стихами все просто. Китайский вариант - исходный. Его перевод приведен в русскоязычной методичке.
Английский вариант переводом не является, это интерпретация смысла(тут уже об этом писали ранее, кстати).

Виктор доброе утро! Благодарю за точный перевод. С уважением. Сергей.

Vatican 18.05.2011 17:49

Цитата:

Сообщение от Дима (Сообщение 9251)
А кто с китайского на английский переводил известно?
И почему был сделан и выбран такой перевод?

Информация из первых рук - со вчерашних бесед с Шигуном Чин Фансеном.
Китайская версия - исходная, написанная специально для его книги его другом Chen Ruey Tang, упомянутым в книге и методичке.
Английский перевод делал автор китайского варианта, Шигун вчера сказал, что английский вариант не точен и приблизителен.

DarKhan 18.05.2011 19:07

Цитата:

Сообщение от Vatican (Сообщение 9265)
Китайская версия - исходная, написанная специально для его книги одним из друзей, упомянутым в книге и методичке (под рукой их нет, смотрите сами:))

http://iliqchuan.com/content/i-liq-chuan-couplet

Дима 19.05.2011 01:31

Цитата:

Сообщение от Vatican (Сообщение 9265)
Информация из первых рук - со вчерашних бесед с Шигуном Чин Фансеном.
Китайская версия - исходная, написанная специально для его книги его другом Chen Ruey Tang, упомянутым в книге и методичке.
Английский перевод делал автор китайского варианта, Шигун вчера сказал, что английский вариант не точен и приблизителен.

:) Почему на английский был сделан такой перевод и почему именно этот перевод попал в "методичку" известно?

S.J.R. 19.05.2011 11:46

Цитата:

Сообщение от Vatican (Сообщение 9265)
Китайская версия - исходная, написанная специально для его книги его другом Chen Ruey Tang, упомянутым в книге и методичке.
Английский перевод делал автор китайского варианта, Шигун вчера сказал, что английский вариант не точен и приблизителен.

Странно,оказывается автор этих строк - наш современник.....а в начале 2000-х говорилось,что эти две строки взяты из какого-то старого текста,и вообще написаны на вэньяне.Где-то на старом форуме ИЛЦ есть тема об этом.
Там же был выложен перевод,сделанный тогда ещё живым Е.А.Торчиновым.
Звучит он так:

"Посредством ментального импульса практика "дао инь" ведет не к истинному и не к ложному, а к выверению высшего принципа Поднебесной.

Посредством усилия не обретается
гармония ни с отсутствием, ни с наличием, но достигается единение с непостоянством как пустотной сущностью времени"

Сергей Щипанов 19.05.2011 16:46

Цитата:

Сообщение от S.J.R. (Сообщение 9269)
Странно,оказывается автор этих строк - наш современник.....а в начале 2000-х говорилось,что эти две строки взяты из какого-то старого текста,и вообще написаны на вэньяне.Где-то на старом форуме ИЛЦ есть тема об этом.
Там же был выложен перевод,сделанный тогда ещё живым Е.А.Торчиновым.
Звучит он так:

"Посредством ментального импульса практика "дао инь" ведет не к истинному и не к ложному, а к выверению высшего принципа Поднебесной.

Посредством усилия не обретается
гармония ни с отсутствием, ни с наличием, но достигается единение с непостоянством как пустотной сущностью времени"

Евгений добрый день! Благодарю еще за один интересный вариант перевода. С уважением. Сергей.

Yeshe 19.05.2011 22:10

Цитата:

Сообщение от S.J.R. (Сообщение 9269)
Странно,оказывается автор этих строк - наш современник.....а в начале 2000-х говорилось,что эти две строки взяты из какого-то старого текста,и вообще написаны на вэньяне.Где-то на старом форуме ИЛЦ есть тема об этом.
Там же был выложен перевод,сделанный тогда ещё живым Е.А.Торчиновым.
Звучит он так:

"Посредством ментального импульса практика "дао инь" ведет не к истинному и не к ложному, а к выверению высшего принципа Поднебесной.

Посредством усилия не обретается
гармония ни с отсутствием, ни с наличием, но достигается единение с непостоянством как пустотной сущностью времени"

Почему странно? Строки действительно написаны на вэньяне, но это не мешает им быть современным произведением.

Перевод очень интересный, согласна с Сергеем. Хотя его можно определить как достаточно вольный :) Любопытно, что двигало именно такой ход мысли знаменитого ученого.

S.J.R. 19.05.2011 23:20

Цитата:

Сообщение от Yeshe (Сообщение 9272)
Почему странно? Строки действительно написаны на вэньяне, но это не мешает им быть современным произведением.

Перевод очень интересный, согласна с Сергеем. Хотя его можно определить как достаточно вольный :) Любопытно, что двигало именно такой ход мысли знаменитого ученого.

Да собственно не принципиально,современный автор или древний :) просто,если мне не изменяет память,на старом форуме в 2002-м году писали о том,что эти строки были взяты из какого-то древнего трактата. Но настаивать не буду,у меня нет копии этого поста,только перевод.
Насчет вольности перевода - я не знаток вэньяня,не могу судить. Но вряд ли Торчинов так уж вольно обходился с переводами...

Yeshe 20.05.2011 14:02

Цитата:

Сообщение от S.J.R. (Сообщение 9273)
Но вряд ли Торчинов так уж вольно обходился с переводами...

"Посредством ментального импульса практика "дао инь"
ведет не к истинному и не к ложному,
а к выверению высшего принципа Поднебесной.


Посредством усилия не обретается гармония
ни с отсутствием, ни с наличием,
но достигается единение с непостоянством как пустотной сущностью времени"

здесь выделены слова, которые отсутствуют в оригинале.
как видно из перевода в методичке, без них вполне можно обойтись.
вопрос: если представить, что других версий нет, кому-нибудь понятно, что здесь написано?

S.J.R. 20.05.2011 14:17

Цитата:

Сообщение от Yeshe (Сообщение 9275)
"Посредством ментального импульса практика "дао инь"
ведет не к истинному и не к ложному,
а к выверению высшего принципа Поднебесной.


Посредством усилия не обретается гармония
ни с отсутствием, ни с наличием,
но достигается единение с непостоянством как пустотной сущностью времени"

здесь выделены слова, которые отсутствуют в оригинале.
как видно из перевода в методичке, без них вполне можно обойтись.
вопрос: если представить, что других версий нет, кому-нибудь понятно, что здесь написано?

Если Вы знаете вэньянь и переводите с него,предложите свою версию перевода.Желательно с комментариями грамматических конструкций,использованных в этих строках,потому что грамматическая структура вэньяня существенно отличается от байхуа.Правда,было бы интересно!
Насчет наличия в переводе слов,отсутствующих в оригинале - тогда перевод приведенный в методичке тоже нельзя считать корректным,потому что например в оригинале есть слово "даоинь"( 導引),а в переводе его нет. Как Вы на это смотрите?

Yeshe 20.05.2011 15:51

Цитата:

Сообщение от S.J.R. (Сообщение 9276)
Если Вы знаете вэньянь и переводите с него,предложите свою версию перевода.Желательно с комментариями грамматических конструкций,использованных в этих строках,потому что грамматическая структура вэньяня существенно отличается от байхуа.Правда,было бы интересно!
Насчет наличия в переводе слов,отсутствующих в оригинале - тогда перевод приведенный в методичке тоже нельзя считать корректным,потому что например в оригинале есть слово "даоинь"( 導引),а в переводе его нет. Как Вы на это смотрите?

Версия в методичке меня вполне устраивает, могу ее прокомментировать.

意以導引 Сознание ведет

буквально 導引 означает "вести, направлять". это его первичное значение, зафиксированное в ряде памятников, начиная с Чуских строф (5-3 вв. до н.э.) и до наших дней.
так что, как видите, оно тут присутствует.
значение "даосская гимнастика даоинь" у него тоже есть, но это в свою очередь вызывает ряд вопросов. во-первых, почему в поэме ИЛЧ вдруг появляется даосская гимнастика? во-вторых, почему при переводе Е.А. Торчинов решил руководствоваться этим редким контекстным значением? очень похоже на домыслие автора типа "китайское БИ - значит должен быть даосский специальный термин и основное значение можно оставить за скобками".

общая структура строки: [субъект] + [ритмическая частица] + [предикат]

Частицы типа 以 или 復, каждая из которых имеет свое знаменательное значение ("использовать" и "повторять" соотв.), в китайской поэзии встречаются сплошь и рядом и используются для полноты размера. наша поэма - хороший случай, так как для 以 здесь нет других возможных вариантов интерпретации. это подтверждается параллелизмом с первыми четырьмя иероглифами во второй строке (力則諧調).
если предположить от противного, что 以 здесь все-таки в значении "использовать", то получается "Сознание используя направление направляет". с точки зрения китайского языка это невозможно, т.к. происходит разбиение двуслога 導引, что не выдерживает никакого грамматического допущения.

非真非假 Истина - Не истина не существует

буквально: "Не является истинным, не является ложным".
非 - классическое отрицание со значением "не являться".

只詮天下之至理 Лишь следуй принципам вселенских законов

собственное значение 詮 - "разъяснять, истолковывать". предложенное Торчиновым "выверение" не подтвердилось ни одним контекстом, откуда оно взялось, остается загадкой.
至理 - букв. "предельный принцип". 天下之至理 - предельный принцип Поднебесной.

Т. обр., получается "Лишь растолковывай/-ется предельный принцип Поднебесной"

力則諧調 Сила в гармонии

конструкция "x 則 y" переводится как "х означает у". так что по-русски здесь очень точно передан смысл.

非有非無 Не присутствуй и не не-присутствуй

букв. "не быть имеющимся, не быть не имеющимся".

以合時空之無常 Соответствуй изменениям Времени и Пространства

合 - букв. "соединять, смыкать".
時空 - "время и пространство". здесь имеет место сочинительная связь, на байхуа это было бы 時間和空間.
無常 - "непостоянство", перевод буддийского термина анитья (санскр.) /аничча (пали).

Т. обр., буквально получается "соединяйся с изменениями времени и пространства".
以 здесь может выступать как в знаменательном значении, так и в роли ритмической частицы. в первом варианте было бы "при помощи этого (т.е. присутствия и не-присутствия) соединяйся с изменениями времени и пространства". второй вариант приведен выше.

***
Грамматически поэма устроена очень просто. в ней налицо параллелизм, который спасает от излишней самодеятельности и помогает точнее понять, что имелось в виду.
относительно наличия здесь цитат из древних сочинений - если не считать базовых даосских или буддийских понятий (非真非假, 非有非無, 時空之無常, 天下之至理 - тоже, кстати, параллельных конструкций), которые встречаются в каждом втором памятнике, контексты для других строк нигде не встречаются. по крайней мере, в том немалом корпусе текстов, которые доступны в китайских интернет-библиотеках. а там есть почти все, что сохранилось на сегодняшний день. так что сослаться на альтернативную версию философского трактата не получается ;)

а байхуа от вэньяня по грамматике ничем не отличается. строй современных текстов точно такой же, как и строй древних. в частности поэтому те, кто изучал вэньянь, потом с большей легкостью переводят современные тексты.

Сергей Щипанов 20.05.2011 17:15

Yeshe добрый вечер! Сердечно благодарю за Ваш перевод. С уважением. Сергей.

S.J.R. 20.05.2011 18:49

Yeshe,спасибо за обстоятельный комментарий!


Часовой пояс GMT +3, время: 18:31.

vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co