Цитата:
Там же был выложен перевод,сделанный тогда ещё живым Е.А.Торчиновым. Звучит он так: "Посредством ментального импульса практика "дао инь" ведет не к истинному и не к ложному, а к выверению высшего принципа Поднебесной. Посредством усилия не обретается гармония ни с отсутствием, ни с наличием, но достигается единение с непостоянством как пустотной сущностью времени" |
Цитата:
|
Цитата:
Перевод очень интересный, согласна с Сергеем. Хотя его можно определить как достаточно вольный :) Любопытно, что двигало именно такой ход мысли знаменитого ученого. |
Цитата:
Насчет вольности перевода - я не знаток вэньяня,не могу судить. Но вряд ли Торчинов так уж вольно обходился с переводами... |
Цитата:
ведет не к истинному и не к ложному, а к выверению высшего принципа Поднебесной. Посредством усилия не обретается гармония ни с отсутствием, ни с наличием, но достигается единение с непостоянством как пустотной сущностью времени" здесь выделены слова, которые отсутствуют в оригинале. как видно из перевода в методичке, без них вполне можно обойтись. вопрос: если представить, что других версий нет, кому-нибудь понятно, что здесь написано? |
Цитата:
Насчет наличия в переводе слов,отсутствующих в оригинале - тогда перевод приведенный в методичке тоже нельзя считать корректным,потому что например в оригинале есть слово "даоинь"( 導引),а в переводе его нет. Как Вы на это смотрите? |
Цитата:
意以導引 Сознание ведет буквально 導引 означает "вести, направлять". это его первичное значение, зафиксированное в ряде памятников, начиная с Чуских строф (5-3 вв. до н.э.) и до наших дней. так что, как видите, оно тут присутствует. значение "даосская гимнастика даоинь" у него тоже есть, но это в свою очередь вызывает ряд вопросов. во-первых, почему в поэме ИЛЧ вдруг появляется даосская гимнастика? во-вторых, почему при переводе Е.А. Торчинов решил руководствоваться этим редким контекстным значением? очень похоже на домыслие автора типа "китайское БИ - значит должен быть даосский специальный термин и основное значение можно оставить за скобками". общая структура строки: [субъект] + [ритмическая частица] + [предикат] Частицы типа 以 или 復, каждая из которых имеет свое знаменательное значение ("использовать" и "повторять" соотв.), в китайской поэзии встречаются сплошь и рядом и используются для полноты размера. наша поэма - хороший случай, так как для 以 здесь нет других возможных вариантов интерпретации. это подтверждается параллелизмом с первыми четырьмя иероглифами во второй строке (力則諧調). если предположить от противного, что 以 здесь все-таки в значении "использовать", то получается "Сознание используя направление направляет". с точки зрения китайского языка это невозможно, т.к. происходит разбиение двуслога 導引, что не выдерживает никакого грамматического допущения. 非真非假 Истина - Не истина не существует буквально: "Не является истинным, не является ложным". 非 - классическое отрицание со значением "не являться". 只詮天下之至理 Лишь следуй принципам вселенских законов собственное значение 詮 - "разъяснять, истолковывать". предложенное Торчиновым "выверение" не подтвердилось ни одним контекстом, откуда оно взялось, остается загадкой. 至理 - букв. "предельный принцип". 天下之至理 - предельный принцип Поднебесной. Т. обр., получается "Лишь растолковывай/-ется предельный принцип Поднебесной" 力則諧調 Сила в гармонии конструкция "x 則 y" переводится как "х означает у". так что по-русски здесь очень точно передан смысл. 非有非無 Не присутствуй и не не-присутствуй букв. "не быть имеющимся, не быть не имеющимся". 以合時空之無常 Соответствуй изменениям Времени и Пространства 合 - букв. "соединять, смыкать". 時空 - "время и пространство". здесь имеет место сочинительная связь, на байхуа это было бы 時間和空間. 無常 - "непостоянство", перевод буддийского термина анитья (санскр.) /аничча (пали). Т. обр., буквально получается "соединяйся с изменениями времени и пространства". 以 здесь может выступать как в знаменательном значении, так и в роли ритмической частицы. в первом варианте было бы "при помощи этого (т.е. присутствия и не-присутствия) соединяйся с изменениями времени и пространства". второй вариант приведен выше. *** Грамматически поэма устроена очень просто. в ней налицо параллелизм, который спасает от излишней самодеятельности и помогает точнее понять, что имелось в виду. относительно наличия здесь цитат из древних сочинений - если не считать базовых даосских или буддийских понятий (非真非假, 非有非無, 時空之無常, 天下之至理 - тоже, кстати, параллельных конструкций), которые встречаются в каждом втором памятнике, контексты для других строк нигде не встречаются. по крайней мере, в том немалом корпусе текстов, которые доступны в китайских интернет-библиотеках. а там есть почти все, что сохранилось на сегодняшний день. так что сослаться на альтернативную версию философского трактата не получается ;) а байхуа от вэньяня по грамматике ничем не отличается. строй современных текстов точно такой же, как и строй древних. в частности поэтому те, кто изучал вэньянь, потом с большей легкостью переводят современные тексты. |
Yeshe добрый вечер! Сердечно благодарю за Ваш перевод. С уважением. Сергей.
|
Yeshe,спасибо за обстоятельный комментарий!
|
Часовой пояс GMT +3, время: 01:48. |
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co