I Liq Chuan International Fourm

I Liq Chuan International Fourm (http://iliqchuan.ru/forum/index.php)
-   Общий форум (http://iliqchuan.ru/forum/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Переводы некоторых частей методички (http://iliqchuan.ru/forum/showthread.php?t=1580)

VEB 10.05.2011 23:49

Переводы некоторых частей методички
 
Как я уже писал ранее, на мой взгляд, ряд моментов в русскоязычном методическом пособии переведены не очень точно/корректно. К сожалению, такие недочеты встречаются и в частях, важных для правильного понимания Илицюань.

В связи с этим, я хотел бы предложить всем ученикам, которые хорошо знают английский, подключиться к созданию и обсуждению «альтернативных» переводов некоторых моментов учебного пособия. Возможно, мы вместе сможем найти более удачные формулировки, которые затем можно будет включить в следующую редакцию русскоязычной методички.

В свою очередь, беру на себя обязательства по мере сил предложить собственные варианты переводов того, что меня в той или иной степени смущает.

VEB 10.05.2011 23:58

Стихи
 
Начну с переводов стихов в начале методического пособия.

Текущая русскоязычная методичка.
Сознание Ведет.
Истина – Не истина не существуют
Лишь следуй принципам вселенских законов

Сила в гармонии
Не присутствуй и не не-присутствуй
Соответствуй изменения Времени и
Пространства

Англоязычная.
TAICHI/ZEN PRINCIPLES
To depict the ultimate principles of the universal laws of no truth and no untruth state,
The mind should be observed with awareness.
To adapt to the vicissitude of time and space to no present and no unpresent state,
Its force should be harmonized with awareness.

Альтернативный перевод.
ПРИНЦИПЫ ТАЙЧИ/ДЗЕН (Комментарий - в русском варианте почему-то этот
фрагмент пропущен.)


Вариант 1 (ближе к дословному).
Чтобы запечатлеть фундаментальные принципы универсальных законов, присущих состоянию не-истина и не не-истина,
следует осознанно наблюдать за умом.

Чтобы адаптироваться к изменениям времени и пространства в состоянии не-присутствия и не не-присутствия,
Следует осознанно гармонизироваться с силой изменений.

*Комментарий: понятия «не-истина и не не-истина», а также «не-присутствие и не не-присутствие» встречаются в буддистских текстах, поэтому я решил оставить их как в оригинале.

Вариант 2 (более свободный, описательный).
Чтобы запечатлеть фундаментальные принципы универсальных законов, присущих состоянию вне оценивания, следует осознанно наблюдать за умом.

Чтобы соответствовать изменениям времени и пространства, необходимо осознанно гармонизироваться с силой изменений, что возможно в состоянии не-присутствия и не не-присутствия.


P.S. Вторая часть данных принципов тайчи/дзен для меня достаточно сложна для перевода. Буду рад вашим замечаниям и дополнениям.

VEB 11.05.2011 01:27

Иньские/янские мышцы
 
Отрывки следующих частей методички:
Basic concepts – p.6 / Основные концепции илицюань – стр. 10

Текущий перевод.
Все иньские части тела обладают свойством вбирания и всасывания энергии. Иньские мышцы – сгибатели.

Оригинал.
All Yin points have the quality of drawing or sucking energy, and the Yin muscles have the quality of contracting.

Альтернативный перевод.
Все иньские пункты обладают свойством стягивания или всасывания энергии, а также свойством сокращения.

Текущий перевод.
Каждая янская часть тела расширяется, словно растягиваясь во всех направлениях. Янские мышцы – разгибатели.

Оригинал.
All Yang points have the quality of expanding, like being pulled in all directions, and the Yang muscles have the qualities of extending.

Альтернативный перевод.
Все янские пункты обладают качеством расширения, словно их растягивают во всех направлениях, а также свойством вытягивания.

Комментарии.
1. Употребляю слово «пункты» вместо «части тела», т.к. в английском варианте, судя по всему, имеются в виду именно 13 пунктов. Делаю такой вывод в связи с тем, что речь о 13 пунктах в англоязычном варианте методички велась на предыдущей странице. Да и для фразы «части тела» в английском языке есть более подходящие слова, чем «points».
2. В русском варианте почему-то употреблены выражения «мышцы сгибатели» и «мышцы разгибатели». В английском вместо этих «ярлыков» идет попытка описать качества/ощущения, которые присущи янским и иньским мышцам. Имхо, попытка описать качества/ощущения может быть более полезной в обучении, чем просто называние тех, какие мышцы используются. Да и это точнее отражает то, сказано в оригинале.

Как обычно, будут рад вашим замечаниям/дополнениям.

VEB 11.05.2011 01:48

Вводный параграф Базовых упражнений
 
Basic Exrecises Intro – p.6 / Базовые упражнения нэйгун – стр 11.

Текущий перевод.
При помощи базовых упражнений нэйгун отрабатываются пять качеств и распознавание их пределов. Упражнения практикуются на различных дистанциях, уровнях, амплитудах и секциях и учат распознавать, как направлять энергию и силу, как скоординировать механику тела и создать фундамент для осознавания чувственного восприятия.

Оригинал.
The basic exercises each emphasize a different quality and its limits. Train in different ranges and sections – from outside in and inside out or up to down and down to up. They allow you to recognize how to direct energy and force, coordinate the mechanism of the body, and create the building blocks to manifest the “feel”.

Альтернативный перевод.
Каждое из базовых упражнений делает акцент на каком-то качестве и его пределах. Тренируйтесь на различных дистанциях и секциях – снаружи внутрь и изнутри наружу или сверху вниз и снизу вверх. Они позволяют вам распознать, как направлять энергию и силу, координировать механизм (движения) тела и создать «кирпичики», из которых затем проявится «единое ощущение».

Комментарии.
1. Постарался оставить чуть ближе к оригиналу.
2. Ключевой момент про «единое ощущение» - the “feel”, в текущем варианте методички передан не верно.


Буду рад участию других людей, знающих английский. У меня тоже может быть много ошибок. Так что помогайте.

andrei_panferov 11.05.2011 10:27

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 9228)
Отрывки следующих частей методички:
Basic concepts – p.6 / Основные концепции илицюань – стр. 10

Текущий перевод.
Все иньские части тела обладают свойством вбирания и всасывания энергии. Иньские мышцы – сгибатели.

Оригинал.
All Yin points have the quality of drawing or sucking energy, and the Yin muscles have the quality of contracting.

Альтернативный перевод.
Все янские пункты обладают свойством стягивания или всасывания энергии, а также свойством сокращения.

Текущий перевод.
Каждая янская часть тела расширяется, словно растягиваясь во всех направлениях. Янские мышцы – разгибатели.

Оригинал.
All Yang points have the quality of expanding, like being pulled in all directions, and the Yang muscles have the qualities of extending.

Альтернативный перевод.
Все янские пункты обладают качеством расширения, словно их растягивают во всех направлениях, а также свойством вытягивания.

Комментарии.
1. Употребляю слово «пункты» вместо «части тела», т.к. в английском варианте, судя по всему, имеются в виду именно 13 пунктов. Делаю такой вывод в связи с тем, что речь о 13 пунктах в англоязычном варианте методички велась на предыдущей странице. Да и для фразы «части тела» в английском языке есть более подходящие слова, чем «points».
2. В русском варианте почему-то употреблены выражения «мышцы сгибатели» и «мышцы разгибатели». В английском вместо этих «ярлыков» идет попытка описать качества/ощущения, которые присущи янским и иньским мышцам. Имхо, попытка описать качества/ощущения может быть более полезной в обучении, чем просто называние тех, какие мышцы используются. Да и это точнее отражает то, сказано в оригинале.

Как обычно, будут рад вашим замечаниям/дополнениям.

Получается у нас есть "янские" 13 пунктов и "иньские" 13 пунктов.
В методичке этот момент действительно не раскрыт :)

Дима 11.05.2011 10:58

Цитата:

Сообщение от andrei_panferov (Сообщение 9230)
Получается у нас есть "янские" 13 пунктов и "иньские" 13 пунктов.
В методичке этот момент действительно не раскрыт :)

:)
"Янские пункты" из 13.

anji 11.05.2011 12:46

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 9228)
Оригинал.
All Yin points have the quality of drawing or sucking energy, and the Yin muscles have the quality of contracting.

Альтернативный перевод.
Все янские пункты обладают свойством стягивания или всасывания энергии, а также свойством сокращения.

отредактируйте

anji 11.05.2011 12:58

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 9228)
Комментарии.
1. Употребляю слово «пункты» вместо «части тела», т.к. в английском варианте, судя по всему, имеются в виду именно 13 пунктов. Делаю такой вывод в связи с тем, что речь о 13 пунктах в англоязычном варианте методички велась на предыдущей странице. Да и для фразы «части тела» в английском языке есть более подходящие слова, чем «points».
2. В русском варианте почему-то употреблены выражения «мышцы сгибатели» и «мышцы разгибатели». В английском вместо этих «ярлыков» идет попытка описать качества/ощущения, которые присущи янским и иньским мышцам. Имхо, попытка описать качества/ощущения может быть более полезной в обучении, чем просто называние тех, какие мышцы используются. Да и это точнее отражает то, сказано в оригинале.

Рискну предположить, что Чин Фансёну просто понравилось слово "point" :-) Это ведь и точка контакта, и точка внимания (13 пунктов), и любая точка на янской или иньской сторонах тела (текущее значение, имхо)... Ёмкое такое слово, почти иероглиф :-) ..

VEB 11.05.2011 13:24

Цитата:

Сообщение от anji (Сообщение 9232)
отредактируйте

Поправил. Спасибо.

andrei_panferov 11.05.2011 13:28

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 9227)
Начну с переводов стихов в начале методического пособия.

Текущая русскоязычная методичка.
Сознание Ведет.
Истина – Не истина не существуют
Лишь следуй принципам вселенских законов

Сила в гармонии
Не присутствуй и не не-присутствуй
Соответствуй изменения Времени и
Пространства

...

.

Эта часть действительно плохо в методичке переведена. Туман какой-то получился...

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 9227)

Англоязычная.
TAICHI/ZEN PRINCIPLES
To depict the ultimate principles of the universal laws of no truth and no untruth state,
The mind should be observed with awareness.
To adapt to the vicissitude of time and space to no present and no unpresent state,
Its force should be harmonized with awareness.

Альтернативный перевод.
ПРИНЦИПЫ ТАЙЧИ/ДЗЕН (Комментарий - в русском варианте почему-то этот
фрагмент пропущен.)


Вариант 1 (ближе к дословному).
Чтобы запечатлеть фундаментальные принципы универсальных законов, присущих состоянию не истина и не не истина,
следует осознанно наблюдать за умом.

Чтобы адаптироваться к изменениям времени и пространства в состоянии не присутствия и не не присутствия,
Следует осознанно гармонизироваться с силой изменений.

...


Думаю в последней строке под силой имеется в виду сила, создаваемая человеком. То есть "Сила должна быть гармонизирована с осознанностью" (в простонародье "объединение тела и сознания" :) ). Хотя это не однозначно.


Часовой пояс GMT +3, время: 15:01.

vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co