Цитата:
|
Цитата:
С уважением Игорь. |
Цитата:
По поводу ценообразования, к своему стыду ничего не могу сказать. То что я тхуди означает всего лишь что я учусь. То что я в комиссии по аттестациям означает всего лишь что я привлекаюсь как экзаменатор. Ни то что я учусь, ни то что я экзаменую, не означает что я каким либо образом имею отношение к ценовой политике. На что и каким образом формируются цены думаю лучше спросить Александра Валентиновича, если занимает подобный вопрос. Да и не думаю если честно что форум - удобное место для каких то выяснений вопросов финансового плана, сам ведь знаешь, есть вещи которые при личном общении лучше уточнять. С уважением. |
Цитата:
|
Цитата:
На счет гвоздя - это я так для "красного словца" добавил :) но в тему получилось :) |
Цитата:
С уважением Игорь |
Нема за шо :). Готовимся к летнему лагерю. Изучаем украинску мову.
|
VEB, в предпоследнем сообщении не пойми меня неправильно , просто по другому обозначил вопрос ..с уважением
|
Цитата:
|
Hiki - если ненароком обидел , прости ((
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Валерий, какие обиды? Всё еще думаю про котлеты в карманах, учитывая что сейчас пост. А уж королева выпускного бала так вообще мысли мои смутила.
Даже шутка вспомнилась: - Батюшка, а женщину в пост можно? - Можно, только не жирную. :) |
Сергей привет , на сборах много время будет поболтать , о том о сем. Я тож собираюсь ,но наверное на недельку с Николаем . В прошлом году попал судьбе в прокус , с деньгами трудновато )))
|
Цитата:
|
Цитата:
"Дух бодр , а тело немощно". |
Цитата:
|
Цитата:
Истина не Истина не существует Лишь следуй принципам вселенских законов. Это в методичке на второй странице написано. Думаю более точно на твой вопрос ответят Туди или Сам Мастер Шифу Александр Валентинович Скалозуб. Обращайся к Первоисточникам. С уважением .Сергей. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
«Чтобы запечатлеть фундаментальные принципы универсальных законов, присущих состоянию вне категорий истина и не истина, следует осознанно наблюдать за умом.» |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
во-первых, стоит учитывать, что русский и английский переводы в принципе очень отличаются. Русский перевод - дословный подстрочник с китайского. Английский вариант, строго говоря, не перевод, а интерпретация. Вероятно, записанная со слов шигуна Чин Фансена, я не берусь утверждать. во-вторых, Капитан, а что вы имеете в виду под "сильно не по-христиански"? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
По сабжу
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Осталось разгадать загадку, почему Чин Фансен предпочел на английском языке не дословный перевод с китайского, а именно тот, который написан в английском варианте методичке. Ведь он и сам китайский знает, и посоветоваться ему было с кем. А дословная фраза на русском языке не представляет из себя никакой сложности в переводе ее в таком же виде на английский. И опять же очень интересно, почему было решено на русском языке сообщать занимающимся что-то, отличающееся от того, что сообщается занимающимся в англоязычных странах? |
Цитата:
|
Цитата:
Илицюань не противоречит, имхо. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Китайский (и соответственно русский) вариант скомпонован иначе, чем английский. Некоторые части поменяли местами. Это может быть продиктовано тем, что строй китайского и европейских языков в корне отличается, и английский текст был адаптирован на китайский. А оттуда уже на русский. То есть цепочка английский--->китайский--->русский. Короче, истина где-то рядом :) Насчет того, почему решили именно так, вопрос к составителям русской методички. Зато у нас есть два варианта :) |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:13. |
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co