I Liq Chuan International Fourm

I Liq Chuan International Fourm (http://iliqchuan.ru/forum/index.php)
-   Общий форум (http://iliqchuan.ru/forum/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Прагматизм (http://iliqchuan.ru/forum/showthread.php?t=1543)

равинский валерий 19.03.2011 22:52

Цитата:

Сообщение от Hiki (Сообщение 8841)
Валерий, какие обиды? Всё еще думаю про котлеты в карманах, учитывая что сейчас пост. А уж королева выпускного бала так вообще мысли мои смутила.

Даже шутка вспомнилась:
- Батюшка, а женщину в пост можно?
- Можно, только не жирную.

:)

Строго поститесь?

VEB 20.03.2011 00:49

Цитата:

Сообщение от равинский валерий (Сообщение 8852)
А смысл изменился ? С уважением

Не знаю, как там на китайском. Попробую свой вариант перевода с английского написать, хотя должен признать, что фраза не очень проста/однозначна на английском. В любом случае, можно приблизительно посмотреть, изменился ли смысл.

«Чтобы запечатлеть фундаментальные принципы универсальных законов, присущих состоянию вне категорий истина и не истина, следует осознанно наблюдать за умом.»

Captain 20.03.2011 10:17

Цитата:

Сообщение от равинский валерий (Сообщение 8852)
А смысл изменился ? С уважением

К сожалению у меня не сохранилось того перевода, попробую попросить его перевести ещё раз, потом напишу.

Captain 20.03.2011 10:19

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 8854)
«Чтобы запечатлеть фундаментальные принципы универсальных законов, присущих состоянию вне категорий истина и не истина, следует осознанно наблюдать за умом.»

Тоже интересный вариант. И тоже не так режет слух.

Yeshe 20.03.2011 14:10

Цитата:

Сообщение от Captain (Сообщение 8850)
Когда начал заниматься иликом, то эта фраза в методичке сильно меня смутила. Уж сильно не по-христиански звучит. Как-то написал одному знакомому спецу-полиглоту весь этот текст на английском, его перевод несколько отличался от того, что дан в методичке, получился менее режущим ухо.

Вставлю свои пять копеек:
во-первых, стоит учитывать, что русский и английский переводы в принципе очень отличаются. Русский перевод - дословный подстрочник с китайского. Английский вариант, строго говоря, не перевод, а интерпретация. Вероятно, записанная со слов шигуна Чин Фансена, я не берусь утверждать.
во-вторых, Капитан, а что вы имеете в виду под "сильно не по-христиански"?

Сергей Щипанов 20.03.2011 14:13

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 8854)
Не знаю, как там на китайском. Попробую свой вариант перевода с английского написать, хотя должен признать, что фраза не очень проста/однозначна на английском. В любом случае, можно приблизительно посмотреть, изменился ли смысл.

«Чтобы запечатлеть фундаментальные принципы универсальных законов, присущих состоянию вне категорий истина и не истина, следует осознанно наблюдать за умом.»

Так понятней стало. С уважением. Сергей.

Captain 20.03.2011 15:06

Цитата:

Сообщение от Yeshe (Сообщение 8860)
Капитан, а что вы имеете в виду под "сильно не по-христиански"?

Христиане уверены, что истина всё же существует. См., например, Ин 14,6.

Vatican 20.03.2011 16:42

Цитата:

Сообщение от Captain (Сообщение 8863)
Христиане уверены, что истина всё же существует. См., например, Ин 14,6.

Не забывайте, что ИЛЦ не имеет отношения к религии.

Captain 20.03.2011 16:57

Цитата:

Сообщение от Vatican (Сообщение 8864)
Не забывайте, что ИЛЦ не имеет отношения к религии.

Я помню, что: "Илицюань – это искусство развития сознания, основанное на принципах даосизма (тайцзи) и чань-буддизма." (http://ru.wikipedia.org/wiki/Илицюань) ;)

Vatican 20.03.2011 18:14

Цитата:

Сообщение от Captain (Сообщение 8865)
Я помню, что: "Илицюань – это искусство развития сознания, основанное на принципах даосизма (тайцзи) и чань-буддизма." (http://ru.wikipedia.org/wiki/Илицюань) ;)

Да. И что? Принципы - еще не религия.


Часовой пояс GMT +3, время: 05:57.

vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co