Цитата:
С китайского, слово ци дословно переводится как энергия. Причем любая: энергия сгорания топлива в двигателе, или поток фотонов летящий от солнца, электрический ток в проводах, энергия океанов, вуйте, ветра и т.д. это все ци. Если считать, что душа – это энергия, то она тоже ци, китайцы верят в душу. У нас же понятие ци сужено, до некой мистической энергии существующей или якобы существующей в теле человека. Поэтому нам трудно понять китайцев, когда они говорят о ци.
Также китайцы на 100 процентов уверены в существовании энергии протекающей по телу человека, хорошо бы ее просто переименовать, чтобы было сразу ясно, когда они говорят о энергии в человеке, а когда о какой-либо другой). Так просто проще, называй все одним словом ци (энергия), не уточняя какая и за умного сойдешь.
|
Здравствуйте, Уважаемый Цыгунь!
Простите за вторжение, пока Вы не касались китайского и ссылались на физику и химию, не смел вмешиваться. Однако, к сожалению, Ваш последний пост содержит серьезные неточности, которые могут запутать не только Вас, но и других читателей. Поэтому здесь, я как специалист, должен внести ясность.
1. "Ци" не переводится дословно с китайского как "энергия". Строго говоря, с китайского языка вообще ничего не переводится
дословно, т.к. на этимологическом уровне, уровне формирования лексических единиц, в китайском нет слов, а есть только иероглифы и их сочетания.
2. В своем изначальном значении знак 氣, как видно из его графики, передает
пар от костра с зерном. См - эттач.
3. В
современном китайском языке к
данному изначальному смыслу восходят такие наиболее употребимые значения как "газ", "пар" "воздух", "атмосфера".
4. Следующим по частоте употребления в современном языке следует слово "
дыхание".
5.Лишь затем идет слово "энергия", употребления которого в основном, ограничены достаточно узким кругом специальных терминов вроде "электрическая энергия"(電氣) из физики или различные виды "жизненной энергии" (生氣, 正氣, 邪氣) из традиционной китайской медицины.
6. Другие приведенные Вами примеры употребления "ци" в значении "энергия" не верны. При описании принципа работы двигателя внутреннего сгорания на
википедии применяются два термина, связанных с энергией: тепловая энергия ("жэнэн") 熱能 и механическая энергия ("цзисенэн") 機械能. К слову, знак 氣 в этой статье встречается лишь в значении "газ" - при описании газотурбинного двигателя (燃氣渦輪發動機) и реактивного (буквально - "выплевывающего газ") двигателя (噴氣機).
"Энергия ветра" при переводе на китайский также не содержит в себе иероглифа "ци" и передается сочетанием 風能 ("фэннэн"). Статья в
википедии, посвященная ветроэнергетике, включает в себя знак "ци", опять же только в значении "газ" в сочетании "
парниковые газы" (溫室氣體).
Наконец,
в статье, посвященной свету, ни в описании волновой, ни корпускулярной, ни дуалистической теории знак "ци" не употребляется ни разу.
7. Далее. В
натурфилософском значении термин
ци в профессиональной китаеведческой среде переводить
не принято. Он принимается как данность, как целостная реалия общей китайской картины мира и в этом виде не требует каких-либо "разделений" и "уточнений".
8. Теперь о душе. Слово "
душа" в китайском не имеет абсолютно ничего общего со словом "ци" и передается либо знаком "синь" 心 (сердце), либо в узкоспециальных случаях (как нечто, отделяющееся от тела) - знаком "лин" 靈 .
Вышеописанное - к сведению всех читателей форума.
Цитата:
Подскажите пожалуйста, интересовались ли ци ученые, проводились ли научные исследования в области илицюань?
Хотелось бы связаться с людьми науки, не отвергающими феномен ци. Я написал небольшую научную работу в этой области. Буду признателен если кто-нибудь, оставит контакты человека науки которому интересна ци.
|
Уважаемый Цыгунь, если Вам действительно интересно мнение людей науки, я, как специалист, могу дать Вам следующий совет: если Вы действительно хотите исследовать феномен ци научными методами, начните с изучения китайского языка. Освоив хотя бы азы, Вы, как минимум, сможете начать знакомиться с огромным массивом информации по объекту Вашего исследования - с китайскими текстами по данной тематике.
Сейчас, не зная языка, Вы лишены самой возможности понять, что в термин
ци вкладывают сами его авторы - китайцы. А подобная ограниченность исследовательской базы автоматически делает всяческие претензии Вашей работы на научность безосновательными.
Искренне желаю Вам успехов в Вашем нелегком деле!
С Уважением.