I Liq Chuan International Fourm

I Liq Chuan International Fourm (http://iliqchuan.ru/forum/index.php)
-   Книги, тексты, стихи (http://iliqchuan.ru/forum/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Изменчивость. (http://iliqchuan.ru/forum/showthread.php?t=1631)

wednesday 30.08.2011 11:48

Изменчивость.
 
Как-то раз спросила у Чин Фансена: "Есть ли в этом мире хоть что-либо неизменное, какая-то основа?" Он ответил мне, что неизменна только изменчивость. А недавно наткнулась на это стихотворение Шелли - английского поэта XIX в. Вот оригинал и перевод.

Mutability (Shelley, 1816)
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!—yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.

Изменчивость.
Мы облака, закрывшие луну...
Мы светимся, и кружимся, и вьемся,
Но, поблистав минуту лишь одну,
Уйдем во мрак и больше не вернемся.

Мы лютни, позабытые давно...
Рассохшиеся и в неверном строе,
Мы отвечаем ветру то одно,
То миг спустя совсем уже другое.

Мы можем спать- и мучиться во сне,
Мы можем встать и пустяком терзаться,
Мы можем тосковать наедине,
Махнуть на все рукою развлекаться.

Всего проходит краткая пора,
И все возьмет таинственная чаща.
Сегодня непохоже на вчера,
И лишь изменчивость непреходяща.

(П. Б. Шелли)

Сергей Щипанов 07.02.2012 12:37

Цитата:

Сообщение от wednesday (Сообщение 9534)
Как-то раз спросила у Чин Фансена: "Есть ли в этом мире хоть что-либо неизменное, какая-то основа?" Он ответил мне, что неизменна только изменчивость. А недавно наткнулась на это стихотворение Шелли - английского поэта XIX в. Вот оригинал и перевод.

Mutability (Shelley, 1816)
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!—yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.

Изменчивость.
Мы облака, закрывшие луну...
Мы светимся, и кружимся, и вьемся,
Но, поблистав минуту лишь одну,
Уйдем во мрак и больше не вернемся.

Мы лютни, позабытые давно...
Рассохшиеся и в неверном строе,
Мы отвечаем ветру то одно,
То миг спустя совсем уже другое.

Мы можем спать- и мучиться во сне,
Мы можем встать и пустяком терзаться,
Мы можем тосковать наедине,
Махнуть на все рукою развлекаться.

Всего проходит краткая пора,
И все возьмет таинственная чаща.
Сегодня непохоже на вчера,
И лишь изменчивость непреходяща.

(П. Б. Шелли)

Очень красивые стихи


Часовой пояс GMT +3, время: 00:25.

vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co